После того, как я ознакомился с балладой Фридриха Шиллера «Рыцарь Тогенбург» в переводе Жуковского, ощущения оставались двоякими. Начало было превосходным, словно проникшись любимыми словами рыцаря. Однако, огорчил факт того, что в конце рассказа не было ни малейшего упоминания о том, что произошло с ним. Это привело меня в замешательство - зачем так строить сюжет и не довести его до конца? Мне захотелось вернуться к оригиналу и самостоятельно перевести балладу. Помимо этого, я был заинтригован тем, как закончил историю сам Шиллер - возможно, его финал был тем самым идеальным завершением, которого не удалось передать переводчику. В результате, я представил свою версию перевода, исправив эту ошибку. Я досчитался, что это, вероятно, первый и правильный перевод данной баллады. Из всего этого было очевидно, насколько сложной может быть работа переводчика, и даже великие мастера могут допускать ошибки. Некоторые из этих ошибок я намеренно описал в своей книге. Однако, в конечном счете, реше...
10 страниц