В данной замечательной книге представлен новаторский подход к анализу переводческой речемыслительной деятельности, который рассматривается в коммуникативно-прагматическом аспекте. Опираясь на фреймовый подход, авторы глубоко раскрывают семантику поэтического текста, представляя читателям уникальную методику его интерпретации. Это исследование также затрагивает важную тему стратегий «управления» текстовым фреймом, рассматривая их особенности и влияние на смысловые трансформации в поэтических произведениях.
Особое внимание уделено национально- и культурно-маркируемым стратегиям текстопонимания и текстовосприятия, которые определяют причины смысловых трансформаций в поэтических текстах. Авторы предлагают новые подходы к анализу переводимости и передачи культурного кода через поэтический текст.
Эта книга станет незаменимым ресурсом для преподавателей, аспирантов и студентов, изучающих проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Также она заинтересует всех читателей, кто желает расшир...
Особое внимание уделено национально- и культурно-маркируемым стратегиям текстопонимания и текстовосприятия, которые определяют причины смысловых трансформаций в поэтических текстах. Авторы предлагают новые подходы к анализу переводимости и передачи культурного кода через поэтический текст.
Эта книга станет незаменимым ресурсом для преподавателей, аспирантов и студентов, изучающих проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Также она заинтересует всех читателей, кто желает расшир...
150 страниц