Ицзин. Книга Перемен - Неустановленный автор

Ицзин. Книга Перемен

Страниц

415

Год

2023

Книга Перемен Ицзин: оригинальный и древний источник мудрости

«Ицзин» («Книга Перемен») – одна из древнейших книг китайской цивилизации, содержащая 64 гексаграммы, каждая из которых представляет собой уникальный символ и раскрывает определенные жизненные ситуации. Но «Книга Перемен» не просто предсказатель судьбы - ее значение и смысл уходят далеко за рамки обычного гадания.

Вдохновляя многие поколения философов, писателей и других людей, ищущих ответы на главные вопросы жизни, «Ицзин» стала настоящим источником мудрости. Ее влияние на мировую культуру трудно переоценить, что проиллюстрировал Густав Юнг, написавший комментарий к англоязычному изданию, и назвав ее мудрейшей из всех книг.

Это издание «Книги Перемен» включает классический перевод Юлиана Константиновича Щуцкого с подробными примечаниями, а также редкий текст даосского трактата XI века о достижении бессмертия, вдохновленного «Ицзин», в переводе Евгения Алексеевича Торчинова. Учитывая важность этой книги для понимания себя и окружающего мира, не упустите возможность погрузиться в ее мудрость и философию.

Читать бесплатно онлайн Ицзин. Книга Перемен - Неустановленный автор

© Ю. К. Щуцкий (наследники), перевод, статьи, примечания, 2023

© Е. А. Торчинов (наследник), перевод, статьи, примечания, 2023

© Издание на русском языке, оформление.

ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2023

Издательство Азбука®

* * *


Ицзин

Книга Перемен

Часть первая

История вопроса

Вступление

Это вступление обращено к читателю-некитаеведу. Оно необходимо как своего рода путеводитель по предлагаемой ниже работе, оно должно ориентировать читателя в вопросах, без учета которых не будет понятна сама «Книга Перемен» и, более того, не будет понятно, почему автор взялся за перевод и исследование памятника, так мало на первый взгляд говорящего современному читателю. Кроме того, именно в этом вступлении должна быть приведена и объяснена основная терминология памятника, которая постоянно будет употребляться ниже и без которой нельзя обойтись в специальной работе о «Книге Перемен».

Мы предприняли эту работу, потому что, изучая материалы к истории китайской философии, постоянно сталкивались с необходимостью предпослать исследованию каждой философской школы предварительные исследования «Книги Перемен» – основного и исходного пункта рассуждений почти всех философов Древнего Китая.

«Книга Перемен» стоит на первом месте среди классических книг конфуцианства и в библиографических обзорах китайской литературы. Это понятно, так как библиология и библиография в феодальном Китае были созданы людьми, получившими традиционное конфуцианское образование. Библиографы старого Китая непоколебимо верили традиции (не исконной, но достаточно старой), относившей создание «Книги Перемен» в такую глубокую древность, что никакая другая классическая книга не могла конкурировать с ней в хронологическом первенстве, хотя фактически «Книга Перемен» – вовсе не самый древний из памятников китайской письменности, и это установила китайская же филология.

Однако, независимо от традиции, независимо от конфуцианства, «Книга Перемен» имеет все права на первое место в китайской классической литературе – так велико ее значение в развитии духовной культуры Китая. Она оказывала свое влияние в самых разных областях: и в философии, и в математике, и в политике, и в стратегии, и в теории живописи и музыки, и в самом искусстве: от знаменитого сюжета древней живописи – «8 скакунов» – до заклинательной надписи на монете-амулете или орнамента на современной пепельнице.

Не без досады, но и не без удовлетворения мы должны предоставить «Книге Перемен» безусловно первое место среди остальных классических книг и как труднейшей из них: труднейшей и для понимания, и для перевода. «Книга Перемен» всегда пользовалась славой темного и загадочного текста, окруженного огромной, подчас весьма расходящейся во мнениях литературой комментаторов. Несмотря на грандиозность этой двухтысячелетней литературы, понимание некоторых мест «Книги Перемен» до сих пор представляет почти непреодолимые трудности – столь непривычны и чужды нам те образы, в которых выражены ее концепции. Поэтому да не посетует читатель на пишущего эти строки, если некоторые места перевода данного памятника не окажутся понятными при первом чтении. Можно утешить себя только тем, что и на Дальнем Востоке оригинал «Книги Перемен» не понимается так просто, как другие китайские классические книги.

Вам может понравиться: