Сказание о Нарциссе - Неустановленный автор

Сказание о Нарциссе

Страниц

25

Год

2019

Микромедиевистский шедевр Овидия, известный как миф о Нарциссе, стал настоящим сокровищем для поэтов и писателей на протяжении веков. И одним из таких известных произведений является анонимная поэма "Сказание о Нарциссе" XII века. В своей работе, поэт не только опирается на стихи и легенды Овидия, но и добавляет новые персонажи и сюжетные линии, чтобы создать уникальную историю о несчастной любви.

Главной героиней этого произведения становится девушка по имени Данэ, которая безумно влюбляется в Нарцисса. Она страдает от неотвеченной любви и переживает все тяготы и радости, присущие средневековым романтическим историям о рыцарях и принцессах. Через монологи своих героев, неизвестный автор открывает перед читателем истинное совершенство их чувств и переживаний.

Представляем вашему вниманию первый русский перевод "Сказания о Нарциссе", который послужит настоящим литературным открытием. Кроме самого произведения, в данном издании присутствует короткое эссе от известного испанского медиевиста Изабель де Рикер, которая поможет разобраться в творческом наследии и значимости этой поэмы.

Мы предлагаем вам насладиться этим произведением в формате PDF A4, который полностью сохраняет издательский макет. Погрузитесь в уникальный мир любви и мистики, который создал талантливый поэт XII века, и откройте для себя новые грани нарциссической истории.

Читать бесплатно онлайн Сказание о Нарциссе - Неустановленный автор

© П. Рыжаков, перевод, послесловие, 2019

© Изабель де Рикер, предисловие, 2019

© Издательство «Водолей», оформление, 2019

Предисловие к русскому изданию «Сказания о Нарциссе»

(Le lai de Narcisse)

1

Зарождение литературы на романских языках произошло в начале XII века на территории, охватывающей современную Францию. Ранее художественные произведения в Западной Европе создавались исключительно на латыни, а «национальные» (они же «народные») языки употреблялись только в низовых жанрах. Первыми романскими языками, использованными в литературных целях, стали язык «ойль» (собственно французский) – на севере Франции, и язык «ок» (окситанский) – на юге[1].

Говоря о произведениях, написанных на этих народных языках, будь то кансоны, жизнеописания святых, эпические песни или стихотворные романы, важно иметь в виду, что они создавались в расчете на устное исполнение: чтецом или аккомпанирующим себе на музыкальном инструменте певцом. Сила текста находила выражение в живом слове, и театральная составляющая имела важнейшее значение. Поэтому связность повествования и стройность формы зачастую отходили на второй план. Авторы ориентировались не на внимательного читателя, способного оценить текст в его совокупности, а на сиюминутного слушателя, воспринимающего стихи вживую. Тексты представляли собой, как правило, последовательность ярких запоминающихся эпизодов. Нередко авторы даже не стремились увековечить свое имя, что объясняет трудности в установлении не только авторства, но и датировки многих средневековых произведений.

Сочинительское искусство средневековых авторов обнаруживает связь с рядом риторических и эстетических принципов, заимствованных у античных писателей – либо непосредственно из произведений последних, либо из учебников по грамматике и поэтике. Первые французские сочинители, будь то романисты, трубадуры, авторы хроник или эпических поэм, сознательно или бессознательно использовали (порой отчасти видоизменяя) приемы, завещанные предшествующей литературной традицией, а также создавали новые, которые в дальнейшем, – начиная с XIII века, – систематизировались и облекались в форму трактатов, рассчитанных на следующие поколения писателей.

Первыми европейскими «романами» были вольные стихотворные переложения римских и греческих сюжетов[2]: трагедии об Эдипе («Роман о Фивах»), вергилиевой «Энеиды» («Роман об Энее»), истории о Троянской войне и аргонавтах («Роман о Трое») и др. Французские авторы воспроизводили античные произведения, используя народный язык, делая их доступными широкой публике, для которой латынь (продолжавшая свое существование в качестве церковного и юридического языка) становилась все менее понятной. Произведения классиков, покинув монастырские, епископальные и приходские библиотеки, представали в виде французских переложений перед образованной публикой феодальных дворов. Таким образом, знакомство с литературой античности, хотя бы опосредованное, не прерывалось.

Представим себе, как в конце XI века некий клирик, интеллектуал, покинув по собственному желанию обогативший его широкими познаниями монастырь или церковную школу[3], направляется к какому-нибудь феодальному двору, чтобы предложить там свои услуги в качестве секретаря, юриста, хрониста или сочинителя – на латыни или народном языке. Этот интеллектуал Средневековья осознает, что все, что он почерпнул из произведений классиков (героические сюжеты – в эпопеях Гомера, Вергилия и Стация

Вам может понравиться: