Шоша - Исаак Башевис Зингер

Шоша

Страниц

165

Год

2024

Польша, Варшава, 1930-е годы. В воздухе витает ощущение надвигающейся катастрофы, вселяя беспокойство в души горожан. Аарон Грейдингер — молодого писателя и сына раввина, который предпочитает богемный образ жизни, окутывают терзания в личных отношениях и неудачи в творчестве. Тонкая нить его попыток создать мистическую пьесу переплетена с тревожным ожиданием конца света, которое разделяет он и его соотечественники — евреи Варшавы.

Однажды, прогуливаясь по бедным кварталам своего детства, Аарон решает посетить дом, где когда-то жила его первая любовь. Цветущая весна лишь усиливает его волнения, нельзя не почувствовать, как пройдет время. Спустя два десятка лет он обнаруживает, что Шоша, его нежная возлюбленная, продолжала ждать его, сохранив в своем сердце образы давно ушедших дней и невинность девочки, которой он когда-то знал.

Роман «Шоша» – это шедевр Исаака Башевиса Зингера (1902–1991), который стал известным свидетельством жизни в довоенной Варшаве, затёртой фашистскими режимами. После выхода английского перевода романа в 1978 году Зингер был удостоен Нобелевской премии по литературе за «выразительное мастерство в искусстве повествования». Изначально произведение было написано на идише под названием «Экспедиции души», но в процессе адаптации для международной аудитории получило новую форму, благодаря чему автор сам настаивал на том, чтобы именно английская версия использовалась для перевода на другие языки. В текущем издании «Шоша» представляется в классическом переводе с английского Нины Брумберг, обеспечивая читателям возможность окунуться в атмосферу высокохудожественного и трогательного повествования, которое продолжает волновать сердца людей по всему миру.

Читать бесплатно онлайн Шоша - Исаак Башевис Зингер

Isaak Bashevis Singer

SHOSHA


Copyright © Isaac Bashevis Singer, 1978

All rights reserved


© Н. Р. Брумберг (наследник), перевод, 2024

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024

Издательство Иностранка

Часть первая

Глава первая

1

С детства знал я три мертвых языка: древнееврейский, арамейский и идиш (последний некоторые вообще не считают языком) – и воспитывался на культуре еврейского Вавилона – на Талмуде. Хедер[1], где я учился, был просто комнатой, в которой ели и спали, а жена учителя готовила еду. Меня не учили арифметике, географии, истории, физике или химии, но зато объясняли, как поступить с яйцом, если оно снесено в субботу, и как следует совершать жертвоприношение в храме, разрушенном два тысячелетия тому назад. Предки мои поселились в Польше за шесть или семь столетий до моего рождения, однако по-польски я знал лишь несколько слов. Мы жили в Варшаве на Крохмальной улице. Этот район Варшавы можно было бы назвать еврейским гетто, хотя на самом деле евреи той части Польши, которая отошла к России, могли жить где угодно. Я представлял собой анахронизм во всех отношениях, но не знал этого, как не знал и того, что моя дружба с Шошей, дочерью нашей соседки Баси, была чем-то вроде влюбленности. Влюбляться, любить можно было молодым людям, которые позволяют себе курить в субботу, девушкам, которые носят открытые блузки с короткими рукавами. Все эти глупости не для восьмилетнего мальчика из хасидской семьи[2].

Однако меня тянуло к Шоше, и я сбегал из наших комнат и несся к Басе, минуя темные сени, очень часто – так часто, как только мог. Шоша моя ровесница. Но я был вундеркинд, знал многие тексты Мишны и Гемары[3] наизусть, мог одинаково хорошо читать на идиш и на древнееврейском, начинал задумываться о Боге, о Провидении, времени и пространстве, о бесконечности. А на Шошу в нашем доме смотрели как на маленькую дурочку. В девять лет ее можно было принять за шестилетнюю. Родители отдали ее в городскую школу, и она сидела по два года в каждом классе. Светлые волосы Шоши, когда она не заплетала косички, рассыпа́лись по плечам. У нее были голубые глаза, прямой носик, стройная шея. Она походила на мать, а та в юности слыла красавицей. Сестра ее Ипе – моложе Шоши на два года – была темноволосой, как отец. В левой ноге у нее была спица, и она хромала. Тайбеле, самая младшая, была еще совсем крошкой, когда я начал ходить в дом к Басе. Ее только-только отняли от груди, и она все время спала в своей колыбельке.

Однажды Шоша пришла из школы в слезах: учительница прогнала ее и прислала с ней письмо. В письме говорилось, что этой девочке не место в школе. Шоша принесла домой пенал с карандашами и ручками и еще две книжки, польскую и русскую. Это были учебники. Шоша не научилась читать по-русски, но по-польски все же читала по складам. В польском учебнике были картинки: сцена охоты, корова, петух, кошка, собака, заяц; мать-аистиха, которая кормит вылупившегося птенца. Несколько стихотворений из этой книжки Шоша знала наизусть.

Зелиг, ее отец, служил в обувной лавке. Из дома он уходил рано утром и приходил только поздно вечером. У него была черная окладистая борода, и хасиды в нашем доме поговаривали, что он подстригает ее – нарушение, недопустимое для хасида. Он носил короткий пиджак, крахмальный воротничок, галстук, шевровые ботинки на каучуковой подошве. По субботам Зелиг ходил в синагогу, которую посещали большей частью лавочники да рабочий люд.