28 дней. История Сопротивления в Варшавском гетто - Давид Зафир

28 дней. История Сопротивления в Варшавском гетто

Страниц

190

Год

2024

Варшава, 1942 год. В это тревожное время шестнадцатилетняя Мира решает взять на себя смелость и начать контрабанду продуктов в гетто, чтобы поддержать свою мать и сестру в условиях ужасающего голода. Каждый день обостряющаяся ситуация вызывает у нее все большее беспокойство: слухи о "депортации" не оставляют ее в покое — это слово стало синонимом ужаса, означающим смерть или плен в трудовых лагерях на Востоке.

Полна решимости спасти свою семью, Мира сталкивается с необычным обстоятельством — встречает группу отчаянных людей, которые задумывают нечто невероятное: восстание против немецкой оккупации. Они осознают, что ресурсы у них на исходе, а огнестрельное оружие можно пересчитать по пальцам. Да и надежда на помощь извне почти угасла при виде суровой реальности, которая царит за стенами гетто.

Тем не менее, несмотря на ужасные перспективы, бойцы Сопротивления решают действовать. Их мужество и решимость становятся основой для длительной борьбы, которая продлится целых 28 дней — намного дольше, чем кто-либо мог предположить. В эти дни они не только борются с физической силой противника, но и укрепляют дух сопротивления среди остальных узников гетто, показывая, что даже в самые мрачные времена существует возможность борьбы за жизнь и свободу. Эта история о храбрости и стойкости против зла наглядно демонстрирует, как надежда и солидарность способны сплотить людей даже в условиях беспощадного подавления.

Читать бесплатно онлайн 28 дней. История Сопротивления в Варшавском гетто - Давид Зафир

28 TAGE LANG

David Safier


Все права защищены. Любое воспроизведение, полное или частичное, в том числе на интернет-ресурсах, а также запись в электронной форме для частного или публичного использования возможны только с разрешения правообладателя.


© Дарья Андреева, перевод на русский язык, 2023

© Издание на русском языке, оформление. Popcorn Books, 2024

Copyright © 2014 by Rowohlt Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg

Cover Art © Ionomycin

* * *


Моей матери, моему отцу и моей сестре


1

Они меня вычислили.

Гиены меня вычислили!

И теперь идут по следу.

Я почуяла их инстинктивно. Хотя не видела и не слышала. Как зверь чует опасность, хотя врага в чаще еще не разглядел. Этот рынок – самый обычный для поляков рынок, где они покупают овощи, хлеб, сало, одежду, да что там, даже розы, – для таких, как я, и есть чаща. Где я считаюсь за добычу. И умру, если выяснится, кто я такая – или, лучше сказать, что я такое.

Только не ускоряться, подумала я. И не замедляться. И не петлять. И уж точно – не оглядываться на преследователей. И никаких судорожных вздохов. Нельзя делать ничего такого, что укрепило бы их подозрения.

Невероятно тяжело как ни в чем не бывало брести по рынку, словно бы наслаждаясь солнцем и на удивление теплым весенним деньком. Мне хотелось броситься наутек, но тогда гиены убедились бы, что правы в своих подозрениях. Что я не обычная полька, которая купила все, что хотела, и с полными сумками возвращается домой к родителям, а контрабандистка.

Я остановилась у прилавка какой-то крестьянки и, разглядывая на свет яблоки, подумала: может, все-таки оглянуться? Вполне возможно, что я все себе навоображала и никто меня не преследует. Но каждая жилка моего тела умоляла о бегстве. А я давно уже усвоила, что инстинктам надо доверять. Иначе я бы и до своих шестнадцати не дотянула.

Твердо решив не бежать, я неспешно двинулась дальше. Старая крестьянка, до омерзения жирная – похоже, еды у нее не то что вдосталь, а с избытком, – проскрипела мне вслед:

– У меня лучшие яблоки во всей Варшаве!

Откуда ей знать, что для меня любое яблоко – чудо. Для большинства людей, загнанных жить за стены, даже подгнившее яблоко сошло бы за лакомство. А уж тем более яйца, которые я несу в сумке, сливы и главное – масло, которое я рассчитываю задорого перепродать на нашем черном рынке.

Чтобы у меня был хоть какой-то шанс вернуться домой, нужно для начала выяснить, сколько человек меня преследует. Уверенности у них нет, иначе меня бы давно остановили. Нужно все-таки исхитриться на них посмотреть. Как-нибудь. Незаметно. Не возбуждая еще бо́льших подозрений.

Мой взгляд упал на брусчатку под ногами. В паре метров отсюда виднелась решетка стока, и меня осенило. Я как ни в чем не бывало пошагала дальше. Каблуки синих туфель, замечательно сочетавшихся с синим платьем в красный цветочек, стучали по брусчатке. Отправляясь в рейд, я всегда надевала эти вещи – их подарила мне мать, еще когда у нас водились деньги. Вся прочая моя одежда поизносилась, многое уже латаное-перелатаное. В таких отрепьях я бы и пяти метров по рынку не прошла – на меня бы тут же обратили внимание. Так что это платье и эти туфли, которые я берегла как зеницу ока, – моя рабочая одежда, моя маскировка, моя броня.

Направившись прямиком к стоку, я нарочно всадила каблук в решетку. Слегка оступилась, ругнулась театрально: