Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Михаил Яснов

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Страниц

90

Год

2015

Любовная лирика – это искусство, способное перенести нас в мир настоящих чувств, нежности и эмоций. Она открывает нам возможность ощутить духовную гармонию и отразить прекрасную идею красоты и благородства. Любовь – это путешествие в глубины наших сердец, а ее наивысшим выражением является воплощение Прекрасной Дамы, сущности, которой не смог устоять ни один поэт на протяжении веков.

Все эти слагаемые, отражая наше внутреннее состояние, способны превратиться в музыку слов, заключенных в лирические формы. Именно классическая лирика, проникнутая французской ментальностью и языком, открывает перед нами бесконечный мир эмоций, оттенков и отражений любовного чувства. Великий поэт и переводчик Михаил Яснов в своем сборнике представляет нам лишь фрагмент «биографии сердца», так ярко и проникновенно запечатленный русскими переводчиками.

Этот сборник - всего лишь начало нашего пути в глубины любовной лирики. Тем не менее, он представляет редкую возможность погрузиться в мир страсти и романтики, открытый для нас исконно русскими переводчиками. Они смогли передать всю глубину и многогранность французских стихов, переложив их на родной язык.

Это путешествие в мир сердец – настоящая приключенческая история, где каждый стих становится шагом, приближающим нас к пониманию чувств, которые объединяют нас в этом прекрасном мире любви. Позвольте себе окунуться в этот мир, позвольте лирике рассказать вам свою историю, свои эмоции и свою магию.

Читать бесплатно онлайн Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов - Михаил Яснов

Составление, предисловие М. Яснова

Разработка серии А. Новикова


© М. Яснов, составление, предисловие, 2015

© Е. Баевская, перевод, 2015

© А. Парин, перевод, 2015

© Е. Витковский, перевод, 2015

© М. Квятковская, перевод, 2015

© И. Кузнецова, перевод, 2015

© Е. Кассирова, перевод, 2015

© Ася Петрова, перевод, 2015

© М. Талов, перевод. Наследники, 2015

© Ф. Мендельсон, перевод. Наследники, 2015

© О. Румер, перевод. Наследники, 2015

© М. Казмичов, перевод. Наследники, 2015

© В. Васильев, перевод. Наследники, 2015

© А. Эфрон, перевод. Наследники, 2015

© В. Давиденкова, перевод. Наследники, 2015

© В. Левик, перевод. Наследники, 2015

© Э. Линецкая, перевод. Наследники, 2015

© Вс. Рождественский, перевод. Наследники, 2015

© Л. Цывьян, перевод. Наследники, 2015

© О. Глебова-Судейкина, перевод. Наследники, 2015

© В. Шор, перевод. Наследники, 2015

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015

* * *

Комментарий к жизни и любви

Шарль Бодлер однажды заметил: «Поэзия, под страхом собственной смерти или умаления дара, не может смешиваться с наукой или моралью; ее предметом является не истина, а лишь она сама». Эта «самостийность» поэзии выражается и в том, что не существует другого искусства, которое говорило бы о любви так, как говорит она. И если выразить одной фразой суть того, что мы называем любовной лирикой, то в ней, в этой фразе, непременно окажутся рядом и духовное служение, и общая идея красоты и благородства, и путешествие в область сердечных переживаний, и самое главное – образ Прекрасной Дамы, мимо которого не прошел ни один поэт на протяжении всей истории человеческой цивилизации.

В этом смысле французской поэзии повезло как никакой другой – именно любовное чувство, перелитое в формы лирики, прежде всего классической, дано носителям французского языка и французской ментальности во всей полноте, яркости и разнообразии. Путь от чувства к стихам и от стихов к чувству породил безусловный феномен, который можно назвать комментарием к жизни и любви, и чем больше и глубже мы читаем французских поэтов, тем обширнее и подробнее становится этот комментарий. Наша книга – лишь небольшая часть «биографии сердца», в том ее виде, как она запечатлена русскими переводчиками, которые интерпретировали не только и не столько сам по себе язык поэзии, сколько язык любви, нередко дополняя и обогащая новыми оттенками канву оригинала.

Старая французская поэзия оперировала жесткими поэтическими формами: рондо и сонет, ода и баллада, эпиграмма и элегия – все эти виды стиха были тщательно разработаны, многократно и в мельчайших формальных подробностях воспроизведены авторами, старавшимися не только длинной чередой аллюзий и реминисценций связать между собой прошлое и настоящее, но и буквально из каждого стихотворения вылущить злободневный смысл. Большинство поэтических текстов тех эпох обращены к конкретным людям, друзьям и возлюбленным, знатным особам и покровителям, монархам и литературным противникам, – рядовым персонажам и героям событий, бывших тогда на слуху, вплоть до мельчайших бытовых эпизодов, канувших в вечность. Из этих мелочей создается реальная, не выветрившаяся и по сей день мозаика жизни, в которой, в частности, любовная поэзия занимает существенное, а иногда и первостепенное место.