Птица в клетке. Письма 1872–1883 годов - Винсент Ван Гог

Птица в клетке. Письма 1872–1883 годов

Страниц

140

Год

2022

Письма Винсента Ван Гога – это настоящее сокровище, которое удивило мир уже сто лет назад и до сих пор продолжает восхищать читателей. В этом уникальном документе объединились талант, оригинальность и глубина мысли знаменитого художника, а также его трагическая жизненная история, которая безусловно отразилась в каждом письме. Невероятное виртуозное искусство и мудрость Ван Гога с легкостью оживает на страницах этих текстов.

Наше предложение для вас – первый том двухтомного собрания писем Винсента Ван Гога. Эта антология является самой полной на русском языке и включает в себя третью часть всего письменного наследия художника, где он описывает самые значительные моменты из своей жизни, формулирует свои взгляды на искусство и радикульно комментирует свои работы. Каждое письмо, вошедшее в антологию, было тщательно изучено, оригинальное факсимиле переведено на русский язык и впервые представлено для публики.

В первом томе, который вы сейчас держите в руках, вы найдете письма, написанные Ван Гогом в период с 1872 по 1883 год. Эти тексты позволяют нам пройти по необыкновенному пути, который привел художника к созданию известных всему миру шедевров. Важно отметить, что вся антология оформлена в формате PDF A4, чтобы сохранить аутентичный издательский дизайн и передать атмосферу того времени.

Закройте глаза и представьте себе, как эти письма шепчут свои истории вам на ушко, перенося вас назад во времени, чтобы ощутить дух и страсть искусства, которые были в сердце и душе Винсента Ван Гога. У вас есть возможность окунуться в его мир и открыть для себя его гениальность и трагическую судьбу. Насладитесь этой уникальной коллекцией и дайте своей страсти и воображению простор для творчества.

Читать бесплатно онлайн Птица в клетке. Письма 1872–1883 годов - Винсент Ван Гог

Перевод с нидерландского

Надежды Возненко (письма 1-394), Ирины Бассиной (письма 400–408);

перевод с французского

Владимира Петрова (французские фрагменты писем 120, 126, 145; письма 155, 158)


Подбор иллюстраций Екатерины Мишиной


© И. А. Бассина, перевод, 2021

© Н. В. Возненко, перевод, 2021

© В. А. Петров, перевод, 2021

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021 Издательство КоЛибри

От редакции

В первый том нового перевода эпистолярного наследия Винсента Ван Гога вошли письма, написанные будущим художником с 1872 по 1883 год.

Большинство писем этого периода – на нидерландском языке, но, поскольку Ван Гог с детства владел также французским и английским и с ранних лет много читал на этих языках, тексты пестрят иностранными цитатами. В переводе мы постарались максимально наглядно отразить эту своеобразную деталь присущего автору эпистолярного стиля.

Кроме того, в нашем переводе мы хотели подчеркнуть еще одну характерную особенность этих текстов. Долгое время источником знаний о том, что представляют собой письма знаменитого голландского художника, служили их публикации, подготовленные его невесткой – супругой Тео Ван Гога Йоханной Ван Гог-Бонгер. Ей же принадлежат и первые переводы на английский язык: Йоханна, которая задалась целью продолжить дело супруга, скончавшегося через несколько месяцев после брата, и прославить творчество деверя, понимала, что экзотичность нидерландского языка значительно сужает круг потенциальных читателей. Именно переводы Йоханны затем легли в основу многих первых переводов писем на другие языки, а потому унаследовали и их особенности. Готовя письма к изданию, Йоханна Ван Гог-Бонгер, конечно же, избирательно подходила к текстам, публикуя лишь те письма или даже фрагменты писем, что не могли бы нанести ущерба доброму имени семьи или оскорбить живущих родственников, а также редактировала тексты, придавая им бо́льшую гладкость и «литературность». Тем внезапнее оказывается впечатление от текстов писем без фильтра этого промежуточного перевода и редактуры. В статье «О сложности перевода писем Ван Гога» И. Михайлова и А. Яковлева отмечают среди прочего «небрежный синтаксис и совершенно произвольное использование Ван Гогом подчинительных союзов», расплывчатые формулировки – вследствие тщетных попыток объяснить новаторский характер своей живописи, «множество реалий, в том числе быта нидерландских крестьян конца XIX в., а также искусствоведческих терминов конца XIX в., не имеющих русских эквивалентов».

В нашей антологии все публикуемые письма приводятся полностью, композиция текста повторяет оригинальную.

Настоящая двухтомная антология включает в себя новые переводы примерно третьей части сохранившихся писем Ван Гога – всего до наших дней дошли 903 письма. Источником текстов писем послужило наиболее полное и авторитетное на данный момент научное интернет-издание www.vangoghletters.org, подготовленное ведущими мировыми специалистами в рамках «Van Gogh Letters Project» (1994–2009; на сайте можно ознакомиться с полным корпусом писем Ван Гога в факсимильном варианте, в виде текста на языке оригинала, а также в комментированном переводе на английский язык).

Номера, с которых в нашем издании начинается заголовок каждого письма, приводятся в соответствии именно с изданием «Van Gogh Letters Project».