К югу от платана - Хэзер Уэббер

К югу от платана

Страниц

205

Год

2021

У Блу Бишоп имеется невероятный дар, который привлекает внимание каждого, кто встречается с ней. Она обладает способностью находить все утраченное. Не важно, это будут вещи, драгоценности или даже потерянные животные – Блу сможет найти все. Однако, из-за своей способности она иногда попадает в неприятности.

Судьба приготовила ей одно из таких испытаний, когда она обнаруживает плачущего младенца под древним платаном, о котором слагаются мистические легенды среди местных жителей. Ребенок беззащитен, и его появление уже вызвало бурю сплетен и разговоров по всему городу. Блу всегда мечтала о собственном ребенке, но никогда не предполагала, что он придет к ней таким загадочным способом.

Тем временем, внимание агента по недвижимости Сары Грейс привлекает старый дом семьи Бишоп, и она решает его приобрести. Однако, никто не мог предположить, что покупка этого дома повлечет за собой вовлечение в странную историю с плачущим младенцем и магическим Пуговичным деревом. К тому же, Сара оказывается лицом к лицу со своей первой настоящей любовью, мужчиной, который всегда был ее идеалом.

Блу и Сара - совершенно разные по своей природе. Но они обе ищут счастья и осознают, что только объединив свои усилия, они смогут найти истинное счастье. Как написано в одной из рецензий, этот роман предлагает "магический реализм во всей своей красе". В нем прослеживаются осторожные намеки на волшебство, а благодаря мягкому юмору, он станет идеальным выбором для поклонников таких писательниц, как Сара Эдисон Аллен и Элис Хофман.

Читать бесплатно онлайн К югу от платана - Хэзер Уэббер

Heather Webber

South of the Buttonwood Tree


© 2019 by Heather Webber

© Кульницкая В., перевод на русский язык, 2021

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021

* * *

1

– Вы будете круглым дураком, если позволите ей оставить это дитя у себя. Оно должно попасть в любящую семью. – Олета Блэксток шлепнула рукой по столу, едва не столкнув с него кувшин с ледяной водой острым локтем.

Судья Квимби, принимавший посетителей у себя в кабинете, переплел пальцы под двойным подбородком, постарался придать лицу нейтральное выражение и уставился на венчавшую голову Олеты оранжевую шляпку-таблетку. Словно в насмешку над законом гравитации, она сидела набекрень, такая же нахальная и упертая, как и ее хозяйка.

Олета наклонилась к нему, уставилась пылающими праведным гневом глазами-угольками и произнесла:

– Блу Бишоп не распознала бы любовь, даже если бы та выпрыгнула прямо перед ее носом и треснула ее по голове. И мне все равно, что там написано на пуговице. Уверена, вы, судья, примите правильное решение, ведь вы этих Бишопов лучше всех знаете. Даже лучше, чем я.

Да уж, помоги ему Боже, Бишопов он знал хорошо. Как и то, что человек, в самом деле переживающий за благополучие новорожденной, ни за что не стал бы говорить про нее «оно».

Блу

В городке Баттонвуд, штат Алабама, стоял один из тех дней, когда в самом воздухе веет надвигающимися бедами. Налетевший ветер растрепал сонную листву на вековых дубах и устремленных ввысь орехах. В поисках укрытия пробежал по тропинкам, взметая подсохшую грязь и засыпая все вокруг облаками пыли. И яростно засвистел, предупреждая о грозящей опасности всех, кто готов был его услышать.

Что ж, если кто и мог распознать в его завываниях сигнал тревоги, так это я. В конце концов, я ведь носила фамилию Бишоп. А она была практически синонимом слова «беда». И папа, и Твайла, и три моих старших брата встречали беды с распростертыми объятиями, как давно потерянную родню, – и к черту последствия! И поглядите-ка, чем это для них обернулось – все пятеро теперь были мертвы и преданы земле.

Я же все двадцать девять лет своей жизни старалась избегать бед. Мне они даром были не нужны, и от ощущения, что они роятся вокруг, нервы у меня в тот день были на пределе. Я терпеть не могла конфликты, а моя младшая сестра Перси так и вовсе всем своим существом олицетворяла понятие пай-девочка. Мы обе в семействе Бишопов были белыми воронами.


– Что тебя гложет? – спросила Марло Аллеман, приподнимая подол длинной юбки, чтобы переступить через бревно. Мы с ней шагали по огибавшей город тропе к могучему платану, нашему знаменитому пуговичному дереву, что росло ровно на середине дороги. А я и не заметила, что замерла как вкопанная.

– Просто в воздухе вдруг повеяло бедой.

– Лучше не обращай внимания, – ответила она. – Как и всегда.

Всю мою жизнь надо мной нависала огромная черная тень надвигающихся бед. Надо мной смеялись. Меня дразнили. Унижали. Я сорвала с одуванчика желтую, как солнце, головку и бросила ее в ведерко к другим цветам, которые уже постигла та же участь. Когда я обтерла руки о старые джинсовые шорты, на выцветшей ткани остались желтые полосы. Того самого оттенка, в поисках которого я и отправилась в лес этим утром. Дома у меня была оборудована художественная студия, и в ней я ловко превращала оторванные головки одуванчиков в цветные чернила. А еще готовила их из других цветов, орехов, кусочков древесной коры и корней и прочих даров леса.