Путешествие на Запад. Том 1 - Чэн-энь У

Путешествие на Запад. Том 1

Автор

Страниц

350

Год

Этот безусловно великолепный роман является настоящей жемчужиной китайской классической прозы, которая прославилась со времени своего создания более трехсот лет назад и стала неотъемлемой частью мировой культуры. Главной сюжетной линией является удивительное путешествие буддийского монаха Сюань-цзана в далекую Индию в поисках древних священных сутр. Однако, наряду с реальными событиями, в романе прекрасно переплетаются фантастические детали, создавая неповторимую атмосферу.

Автором данного произведения является выдающийся китайский писатель Чэнь-энь, который талантливо сочетает оригинальные сюжетные ходы, захватывающие схватки с демонами и оборотнями, и неповторимую юмористическую подачу, которая придает повествованию особую легкость. Один из заинтриговавших множество людей персонажей - Сунь У-кун, известный также как Царь обезьян, с легкостью украл внимание массовой культуры, став неотъемлемой частью современной поп-культуры. Безусловно, это путешествие буддийского монаха и его верных друзей продолжает свое развитие в мультфильмах и мюзиклах, продолжая впечатлять и завораживать поколения читателей всех возрастов.

Магия, приключения и глубокие философские мысли соседствуют в этом волнующем и красочном романе в 4-х книгах, который не оставит равнодушным ни одного читателя. Реалистичность событий и качество описаний словно переносят нас в самые глубины древней китайской культуры и позволяют окунуться в мир, где смешивается мифология, история и высокий эстетический вкус.

Читать бесплатно онлайн Путешествие на Запад. Том 1 - Чэн-энь У

Предисловие

А. Рогачев

«Путешествие на Запад» («Сиюцзы»)1

Знаменитый роман «Сиюцзи» был написан в середине правления Минской династии (1368—1644 гг.). Китайские историки литературы относят его к «четырем жемчужинам» повествовательной прозы, помещая в один ряд с такими прославленными произведениями, как «Троецарствие» Ло Гуаньчжуна (XIV в.), «Речные заводи» Ши Найаня (XIV – нач. XV в.) и «Цзин, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе») (аноним XVI в.). Подобная оценка более чем справедлива. Вот уже свыше трехсот лет это произведение пользуется в Китае необыкновенной популярностью. Оно стало поистине неотъемлемой частью китайской культуры, причем не только высокой, рафинированной, но и простонародной, низовой. Народные сказители шошуды донесли имена Сюань-цзана, Сунь У-Куна, Чжу Ба-цзе и прочих персонажей книги до самых глухих уголков Китая. Роман постоянно переиздается огромными тиражами, его ставят на сцене, экранизируют, на его основе создают сокращенные версии со множеством рисунков (наподобие комиксов). По свидетельству известного русского китаиста В. М. Алексеева, скульптурные и рисованные изображения основных персонажей «Сиюцзи» можно встретить в китайских буддийских монастырях и храмах. В 1907 году, путешествуя по Китаю, В. М. Алексеев обнаружил в храме Сюань-у Дади в провинции Шаньдун «весьма любопытный ассортимент богов: два Люйгуна (громовика), Черепаха-Змея, Пять Драконов и др.». По мнению ученого, эти изображения служили своеобразной «иллюстрацией к роману-эпопее «Сиюцзи»2.

Некоторые герои «Сиюцзи» были известны и почитаемы задолго до появления романа. Дело в том, что сюжетной основой этого произведения было реальное историческое событие – паломничество буддийского монаха Сюань-цзана в Индию за священными книгами, совершенное в годы правления династии Тан (618—907). Паломничество Сюань-цзана вскоре обросло бесчисленными легендами и преданиями, а сам он стал персонажем почти мифическим и для многих поколений китайских буддистов символом святого подвижничества. Это не означает, что реальный Сюань-цзан был забыт – просто, как это часто случается, историческая личность и ее житийный двойник начали вести параллельное существование. О том, как далеко могли расходиться фольклорный персонаж и его исторический прообраз, несколько неожиданно свидетельствует сделанное В. М. Алексеевым описание одной из картин его коллекции народного лубка: «Другой символ – «лошадь с перлами», «драгоценный конь» (бао-ма) или золотой жеребенок (цзинь-мацзюй) изображается нагруженным драгоценностями, горящими ярким блеском. Происхождение этого символа может быть буддийским, а именно от коня, на котором Сюань-цзан привез из Индии знаменитые книжные сокровища. Простое выражение «драгоценный конь», подразумевающее «коня, приносящего книжные сокровища», было понято буквально, как «конь с драгоценностями», то есть с перлами, кораллами, монетами и тому подобными вещами, более реальными и осязаемыми, чем буддийские книги»3.

В результате мощного культурного влияния Китая на сопредельные страны знаменитые произведения китайской литературы (среди них одно из первых мест занимает «Сиюцзи») распространились далеко за пределы Серединного государства. В 1721 году «Сиюцзи» был переведен на монгольский язык и приобрел широкую популярность. В. И. Семанов и Б. Л. Рифтин, авторы статьи «Монгольские переводы старинных китайских романов и повестей», пишут: «Эпизоды из «Сиюцзи» использовались в оформлении архитектурных памятников … они были изображены на воротах Богдо-гэгэна и на здании дворца его брата Чойджин-ламы в Улан-Баторе»