Проколы Дундука Вилсона - Марк Твен

Проколы Дундука Вилсона

Автор

Страниц

100

Год

Представляем вашему вниманию свежий перевод повести Марка Твена (настоящее имя Сэмюэл Клеменс) «Приключения Дундука Вилсона», выполненный Алексеем Козловым. Эта замечательная работа была создана в далеком 1894 году и продолжает оставаться актуальной и по сей день.

Автор соединил элементы детективного жанра с глубокими размышлениями о философских и социальных аспектах жизни. В тексте звучат вечные темы, касающиеся человеческого существования, структуры общества, семейных отношений, а также проблем wealth и воспитания подрастающего поколения. При помощи юмора и иронии Твен создает живые образы и ситуации, которые заставляют нас задуматься о многогранности человеческой натуры.

Перевод Алексея Козлова предлагает читателям новый взгляд на классическую повесть, раскрывая ее многослойность и актуальность. Стиль перевода сохраняет оригинальный колорит Твена, позволяя современному читателю глубже понять мысли и идеи, вложенные автором в эту увлекательную историю. Книга приглашает нас в мир, где детективные загадки пересекаются с жизненными уроками, а ироничный сюжет становится чашей весов на взвешивании человеческих ценностей.

Читать бесплатно онлайн Проколы Дундука Вилсона - Марк Твен

Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов


© Марк Твен, 2025

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2025

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2025


ISBN 978-5-0065-4015-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

На ушко моему читателю

Нет такого персонажа, каким бы сильным и утончённым он ни был, которого нельзя было бы размазать по кафелю насмешкой, сколь убогой и глупой она бы ни казалась. Понаблюдайте, например, за ослом – у него почти идеальный нрав, он самый благородный среди всех окружающих нас смиренных животных, но посмотрите, до чего довели его насмешки идиотов. И вот вместо того, чтобы чувствовать похвалу, когда нас называют ослами, мы испытываем смутные сомнения.

– Календарь Дундука Вилсона.

Человек, несведущий в юридических вопросах и каверзах, всегда склонен бродить в тумане невнятного мира и совершать неизбежные ошибки, особенно когда пытается запечатлеть пером судебную сцену, простите, сцену из судебной практики, и поэтому я бы не хотел, чтобы главы этой книги, посвященные юриспруденции, отправлялись в печать, не подвергнувшись сначала тщательному и утомительному пересмотру и исправлению каким-нибудь опытным адвокатом – если, конечно, это возможно.

Вот как они называются. Теперь эти главы сверены во всех деталях, поскольку они были переписаны под непосредственным руководством и наблюдением Уильяма Хикса, который тридцать пять лет назад некоторое время изучал юриспруденцию на юго-западе штата Миссури и мыкался над казуистическими извращениями гражданского права и законов, а затем приехал сюда, во Флоренцию, поправить здоровье и до сих пор помогает всем, кому не лень, заниматься спортом и обслуживать лошадей в конюшне «Макарони Вермишелли», которая находится в конце переулка, как только вы свернете за угол с Пьяцца дель Дуомо. за домом, где в стену намертво вмурован камень, на котором Данте сидел шестьсот лет назад, 13 мая 1432 года, в полдень, без десяти двенадцать, и слушал далёкие крики рабочих и подрядчиков на стройке и делал вид, что наблюдает, как строят колокольню Джотто, не помню её названия, но не суть, и всё же всегда быстро уставал наблюдать, и потупливал глаза, как только Беатриче проходила мимо, направляясь за куском каштанового пирога, чтобы защититься им на случай вспышки гибеллиновой мести, до того, как она пошла в школу, которая обреталась близ старого киоска, где и по сей день продают те же самые торты, а они, надо заметить, до сих пор такие же легкие и вкусные, как и тогда, когда Римский Император Нерон приветствовали своих славных героев-легионеров, и это не лесть, отнюдь. Отнюдь. Он, не Нерон, разумеется, к этому времени уже немного подзабыл в юриспруденции, но подготовился к этой книге, и теперь эти две или три главы, посвящённые юриспруденции, написаны правильно. Он сам мне об этом сказал. Вручено мне в этот второй день января 1893 года на вилле Вивиани, в деревне Сеттиньяно, в трех милях от Флоренции, на холмах, откуда, несомненно, открывается самый очаровательный вид, какой только можно найти на этой планете, если мне память не изменяет, её имя – Земля, а вместе с ним и самые сказочные и чарующие закаты, какие только можно найти в любой другой стране. планете или даже в любой другой, случайной Солнечной системе – и к тому же в роскошном зале дома, где бюсты сенаторов Черретани и других вельмож этого рода одобрительно взирали на меня сверху вниз, какая засада, как они когда-то взирали на Данте, который был хлипенький, серенький, малорослый мальчонка, и безмолвно просили меня принять их в свою семью, что я и сделал. делайте с удовольствием, ибо мои самые отдаленные предки – всего лишь весенние цыплята по сравнению с этими облаченными в мантии и величественными предметами старины, этими артефактами забронзовелого величия, и для меня будет большим и приятным открытием, что шестьсот лет пройдут.