Письмо к издателю «Нового времени», 29 апреля/11 мая 1876 г. - Иван Тургенев

Письмо к издателю «Нового времени», 29 апреля/11 мая 1876 г.

Страниц

5

Год

В Париже, в середине XIX века, была создана уникальная русская библиотека-читальня. Это существо собралось на добровольной основе и включало политических эмигрантов и учащуюся молодежь. Одним из ключевых участников этой инициативы был известный русский писатель Иван Тургенев. Он вложил значительную часть личной коллекции книг в библиотеку, а также постоянно обращался к русским издателям и писателям с просьбой о помощи библиотеке.

Волонтеры библиотеки продолжали собирать деньги, чтобы обеспечить ее функционирование, и здесь не обошлось без помощи Тургенева. Он организовывал литературно-музыкальные мероприятия в поддержку читальни. Кроме того, библиотека часто привлекала внимание знаменитых гостей и посетителей, которые жаждали встречи с русской культурой в Париже.

Русская библиотека-читальня в Париже стала не только центром русского интеллектуального сопротивления, но и важной платформой для сохранения и распространения русского языка и культуры на европейской земле. Ее деятельность продолжалась до начала ХХ века, оставляя свой след в истории русской эмиграции и литературы. Сегодня эта библиотека стала настоящим музеем, в котором можно узнать о богатом наследии русской диаспоры и влиянии русской литературы на мировую культуру.

Читать бесплатно онлайн Письмо к издателю «Нового времени», 29 апреля/11 мая 1876 г. - Иван Тургенев

В № «Нового времени» от 26 апреля 1876 г. помещена корреспонденция из Парижа по поводу устроенного мною музыкально-литературного утра, которую я не могу оставить без возражения. Писавший эту корреспонденцию сам, очевидно, не присутствовал на чтении, ибо ни один из передаваемых им фактов не согласен с истиной. Чтение происходило в пользу здешней русской читальни, а не «в пользу молодых людей, прибывших в Париж для образования в музыке и живописи» (!). Г-жа Виардо пела не «французские романсы на народные русские темы», а два собственных романса по-русски; г-н Венявский вовсе не участвовал в этом утре; я читал по-русски отрывок из «Записок охотника»; наконец, г. Золя не только не потерпел «полнейшего фиаско» – но его и встретили и проводили сочувственными рукоплесканиями. Г-н Золя был одет не «небрежно» – а в черный фрак и в белый галстух, как все мы; наружность у него не «неприятная» – а, напротив, выразительная и умная; читал он несколько тихо (в этом зале он в первый раз в жизни читал перед публикой), но уж не «нескладно». Словом, тут извращение истины полное. Мне, признаюсь, это особенно больно в отношении к г. Золя. Он с такой благодушной готовностью пришел на помощь нашему «доброму делу»,[1] на которое г-ну корреспонденту вздумалось набросить незаслуженную тень!

Конец ознакомительного фрагмента.