Дети Хурина. Нарн и Хин Хурин - Джон Толкин

Дети Хурина. Нарн и Хин Хурин

Страниц

145

Год

2015

Последняя глава из "The Lost Tales" Middle-earth... Последнее произведение великого Джона Рональда Руэла Толкина, мастера фэнтези-литературы. В этой книге, рукопись которой мастерски отредактировал его сын Кристофер, запечатлены последние события короля Хурина и его сына Турина Турамбара - проклятого героя, суждено было нести гибель всем, кого он полюбит. Черные дни настигают эльфийские королевства Средиземья, падающие одно за другим перед силами Темного Властелина - Моргота. В книге также рассказывается история Белега Куталиона - лучшего друга Турина, эльфийского воина, и его сестры Ниэнор. Все события заполняют книгу великими подвигами и великими скорбями, погружая нас в мир фантастики и эпических приключений. Будучи последним произведением Толкина, оно оставляет нас восхищенными и впечатленными, став настоящей жемчужиной фантастической литературы.

Читать бесплатно онлайн Дети Хурина. Нарн и Хин Хурин - Джон Толкин

J.R.R. Tolkien

THE CHILDREN OF HÛRIN

Originally published in English by HarperCollins Publishers Ltd.

Печатается с разрешения издательства HarperCollins Publishers Limited и литературного агентства Andrew Nurnberg.

© Карты, предисловие, введение, примечания о произношении, приложение, указатель имен и названий. Christopher Reuel Tolkien, 2007

© Повесть о детях Хурина. The J.R.R. Tolkien

Copyright Trust and Christopher Reuel Tolkien, 2007

© Иллюстрации. Alan Lee, 2007

® Школа перевода В. Баканова, 2012

© Издание на русском языке AST Publishers, 2015

От переводчика

Предваряя непосредственно текст, скажем несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р.Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных и вызывающих наибольшие споры подробностей. Так, в частности:

смягчается между [е], [i] и согласным, а также после [e], [i] на конце слова. Отсюда – Бретиль (Brethil), Мелькор (Melkor), но Улмо (Ulmo).

обозначает глухой звук [ϴ], обозначает звонкий [ð]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое th, dh через «т» и «д» соответственно. Например – Тингол (Thingol), Маэдрос (Maedhros).

в середине некоторых слов обозначает [ff] (возникшее из [pp]): Эффель Брандир (Ephel Brandir).

<Е> обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове were, то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» всюду, где в оригинале имеется звук [е] после твердого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным об разом не смягчается и перед «е» (так, в слове «эссе» предпоследний согласный звук однозначно твердый).

В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется:

– на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ (Finwё) (но Эльфвине (Aelfwine)).

– в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения звука [j]): Галадриэль (Galadriel), Эол (Eöl).

– на стыке двух корней: например, Арэдель (Aredhel), Аданэдель (Adanedhel).

В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука используется буква «е»: например, Берен (Beren), Белерианд (Beleriand), Нуменор (Númenor).

Буква в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Эхад и Седрюн (Echad i Sedryn)