Котенок и кафе на краю океана - Юта Такахаси

Котенок и кафе на краю океана

Страниц

95

Год

2025

«У нас в кафе живет кошка. Это вас не смущает?» В уютном небольшом домике, расположенном на самом краю океана, вы найдете дорогу, вымощенную ракушками. Молодой и вежливый хозяин с радостью предложит вам попробовать блюда, которые подарят вам незабываемые впечатления. Особой популярностью здесь пользуется кагэдзэн – «угощение для тени». Считается, что это таинственное блюдо обладает способностью наладить контакт с ушедшими и позволяет задать им вопросы, терзающие душу живых.

Это заведение открыто для всех, кто переживает утрату, и по слухам, под его голубой крышей происходят настоящие чудеса, способные излечить душевные раны. Каждая страница книги завершена рецептом традиционного японского блюда, что делает её не только духовным, но и кулинарным путеводителем.

Эту книгу издали на 16 языках, и она завоевала сердца читателей по всему миру! Благодаря переводу Елены Байбиковой, известной за свои работы по переводам произведений Харуки Мураками, текст передает не только содержание, но и атмосферу японской культуры. Эмоциональная глубина и трогательная простота заставляют задуматься о жизни, смерти и значимости каждой мгновения. Это произведение – не просто книга, но настоящий мост между мирами, который предлагает надежду и утешение тем, кто испытывает боль утраты.

Читать бесплатно онлайн Котенок и кафе на краю океана - Юта Такахаси

CHIBINEKOTEI NO OMOIDEGOHAN:

Kuroneko to Hatsukoi Sandwich by Yuta Takahashi

Copyright © Yuta Takahashi 2020

All rights reserved.

Original Japanese edition published by Kobunsha Co., Ltd., Tokyo.

Russian language translation rights arranged with Kobunsha Co., Ltd. through The English Agency (Japan) Ltd. and New River Literary Ltd.


© Байбикова Е., перевод на русский язык, 2025

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

* * *



Кошка-арлекин и отварной терпуг под соусом

Японский терпуг айнамэ

Деликатесная рыба с нежным вкусом. Терпуг обитает в рифовых зонах и у прибрежных скал в разных районах Японии, в том числе у побережья Токийского залива в префектуре Тиба. Сезон ловли – в период с лета до зимы. Филе этой вкусной рыбы используется для сасими в стиле якисимо (тонкие ломтики сырой рыбы с чуть подпалённой кожицей), а также для киномэ-яки (запекание в маринаде с молодыми листьями японского перца) и для различных видов тушения.

Носятся в небе чернохвостые чайки.

Она видела эту картину не раз по телевизору и в энциклопедиях с картинками. Но вот чтобы так, прямо у себя перед глазами, – это, пожалуй, впервые. Недаром местных чаек называют «морскими кошками», уминэко, – их гортанные вскрики и правда похожи на отрывистое кошачье мявканье. Немного тоск ливое, безрадостное, будто пронзительно мяучит потерявшийся котёнок…



На двадцатом году жизни Котоко Ники впервые приехала в этот небольшой городок в префектуре Тиба на побережье Токийского залива.

Здесь было синее небо, и волны, и песчаный пляж, вдоль которого по самому краю тянулась пешеходная дорожка, вместо асфальта покрытая слоем белых ракушек. Если Котоко правильно поняла, когда ей объясняли дорогу по телефону, то эта белая ракушечная дорожка должна привести её прямо в кафе-столовую «У Котейки».

Она приехала сюда с утра пораньше, специально ради этого кафе у самого синего моря.

На берегу было безлюдно – наверное, ещё слишком рано, даже не девять. Но и по пути сюда, надо сказать, Котоко почти никого не встретила. В отличие от Токио, где она жила, здесь было тихо и пустынно.

«Приморский городок, значит…» – пробормотала она себе под нос и, остановившись, понаблюдала немного за полётом чаек над песчаным пляжем, а потом снова зашагала по дорожке. При каждом шаге из-под ног раздавался оглушительный хруст ракушек. В этом тихом городке Котоко казалась себе злостным нарушителем спокойствия.

Хотя была уже середина октября, осень всё не наступала. Стояла летняя жара, на небе – ни облачка, лучи солнца припекали голову. Хорошо, что Котоко после некоторых размышлений всё-таки взяла с собой панаму. Широкополую, отлично защищающую от солнечных лучей. Большая белая панама и лёгкое белое платье – этот опрятный, чистый, немного старомодный наряд был очень к лицу светлокожей, длинноволосой девушке.

Кисейная барышня. Неженка.

А ведь кое-кто её даже так дразнил, этими самыми словами.

Кое-кто – это Юито, её брат. Он был на два года старше. Стоило Котоко о нём вспомнить, и на глаза сразу навернулись слёзы. Но вовсе не от обиды. Она была готова разреветься потому, что Юито больше нет.

Юито нет на этом свете.

Он умер три месяца назад.

Он умер из-за неё.



Это случилось погожим летним вечером. В университете уже начались каникулы. Котоко собралась в книжный магазин за новой книгой своего любимого писателя, которая как раз только вышла. Для этого девушка заглянула в большой книжный напротив станции.