Изобретая традицию: Современная русско-еврейская литература - Клавдия Смола

Изобретая традицию: Современная русско-еврейская литература

Страниц

135

Год

2021

После долгого периода ассимиляции, Холокоста и запрета на еврейство при коммунизме, литература приходит к вопросу: как сохранить и передать еврейскую традицию? Начинается процесс "переизобретения традиции" в позднесоветском еврейском андерграунде 1960-1970-х годов, который продолжается до сегодняшнего дня, как показывает проза 2000-2010-х годов.

Сегодня еврейская литература создается для читателя "постгуманной" эпохи, где знания о еврействе и иудаизме передаются и воспринимаются из разных источников, таких как книги, картины, фильмы, музеи и популярная культура. Это "постисторическое" знание является результатом не только политических катастроф, официального забвения и диктатуры, но и секуляризации, культурного ресайклинга традиций, свойственного эпохе постмодерна.

Воссоздание и передача еврейской традиции включает в себя реконструкцию и мифотворчество, культурный перевод и создание коллективной "постимперской" памяти, научный комментарий и фольклоризацию. Вместе, они помещают русско-еврейскую литературу в широкий культурный контекст последних десятилетий с использованием теорий культурной семиотики, геопоэтики, теорий культурной памяти и наследия постструктурализма.

Клавдия Смола, филолог и культуролог, профессор, заведующая кафедрой славянских литератур в Дрезденском университете (Германия), рассматривает еврейскую литературу с точки зрения современных гуманитарных теорий и наследия великих мыслителей. Она включает работы Юрия Лотмана и Бориса Успенского, Мирчи Элиаде, Кеннета Уайта, Алейды и Яна Ассманов, Марианны Хирш, а также постколониальные и постимперские исследования в своем исследовании.

Читать бесплатно онлайн Изобретая традицию: Современная русско-еврейская литература - Клавдия Смола

ПРЕДИСЛОВИЕ

Эта книга – перевод одноименной монографии, вышедшей в 2019 году на немецком языке («Wiedererfindung der Tradition: Russisch-jüdische Literatur der Gegenwart». Wien, Köln, Weimar: Böhlau-Verlag, 2019). В ее основу легла докторская диссертация, которую я защитила в 2016 году в Грайфсвальдском университете.

Благодарю моих коллег в Германии и за рубежом, которые сопровождали меня в эти годы – как на коротких, так и на длинных дистанциях, – и делились со мной своими знаниями. Их советы и замечания, а также сотрудничество в рамках исследовательских проектов и совместных публикаций по родственным (и не очень) темам – иными словами, тот интеллектуальный микроклимат, который рождает новые идеи порой в самых неожиданных ситуациях, повлияли не только на аргументацию этого исследования, но и на весь мой исследовательский рост.

Ульрике Йекуч, на чьей кафедре я проработала шесть лет, я благодарна за неоценимую профессиональную и человеческую поддержку. Она, Вальтер Кошмаль (Регенсбургский университет), Михаил Крутиков (Мичиганский университет) и Хартмут Лутц (Грайфсвальдский университет), будучи оппонентами диссертации, помогли мне уточнить многие факты и отшлифовать аргументы.

Грайфсвальдский университет, фонд коллегиума Альфреда Круппа, Немецкое научное общество, фонд «Fazit-Stiftung», Фонд еврейских исследований в Германии, Немецкая академическая служба обмена и Европейская ассоциация еврейских исследований поддерживали меня на разных этапах работы стипендиями, дотациями для поездок на конференции, публикаций и научных командировок.

Искренне благодарю Михаила Бейзера, Михаила Вайскопфа, Мечислава Домбровского, Кристиана Зума, Александра Кантора, Леонида Кациса, Романа Кацмана, Энн Комароми, Бера Котлермана, Илью Кукулина, Мирью Леке, Марка Липовецкого, Корнелию Мартин, Магдалену Маршалек, Кристину Парнелл, Дэвида Роскиса, Олафа Терпица, Дирка Уффельманна, Дэвида Шнеера, Максима Д. Шраера, Владимира Хазана, Еву Хаусбахер и Жужу Хетени.

Беседы с отдельными авторами – героями моей книги, в особенности с Давидом Шраером-Петровым, Давидом Маркишем и Филиппом Исааком Берманом, убедили меня в том, что «книжное» знание об эпохе порой очень заметно отличается от воспоминаний и эмоциональных свидетельств.

За перевод монографии с немецкого языка я сердечно благодарю Нину Ставрогину и Марианну Холуб.

Все переводы с английского, французского, польского и идиша сделаны мной, если нет указания на иной источник.

ВВЕДЕНИЕ

Но даже когда рассказчик использует материал в переводе […], неизменной остается тема мятежа, потери и выторгованного возвращения.

Дэвид Г. Роскис [Роскис 2010: 567]

Еврейство и обновление традиции: текст и комментарий

В этой книге я задаюсь вопросом: как современные еврейские литературы Восточной Европы – на примере русскоязычного культурного пространства – обращаются с еврейской традицией? Период после холокоста и десятилетий политики запрета при коммунизме ознаменовался для еврейской литературы в первую очередь потерей былого культурного контекста и живой связи с читателем. В период «постпамяти» [Hirsch 2008] главными оказываются приемы и практики, связанные, с одной стороны, с реконструкцией, с другой – с переизобретением1 прошлого. Тяга к фольклоризации и «виртуализации» [Gruber 2002] еврейства – неизбежное следствие растущей временнóй дистанции по отношению к ушедшей культуре – объясняет особую перформативность и авторефлексивность артефактов: искусство и литература сами становятся тропом, который диалектически отображает состояние традиции сегодня.