Поезд из Венеции - Жорж Сименон

Поезд из Венеции

Страниц

190

Год

2023

Жорж Сименон пользуется всемирной известностью благодаря своим книгам. Он справедливо занимает одно из первых мест в списке самых переводимых авторов, деля его с такими гигантами литературы, как Виктор Гюго и Жюль Верн. Нельзя не упомянуть, что Сименон – настоящий мастер детективного жанра и одновременно невероятно плодовитый писатель, чьи произведения уже перевалили за отметку в 400 изданных книг. Он стал создателем одного из самых обаятельных и легендарных детективов ХХ века – комиссара Мегрэ. Предлагаемым изданием являются два известных детективных романа Жоржа Сименона, которые точно унесут вас в мир загадок и интриг.

Один из них – роман «Поезд из Венеции», главным героем которого является Жюстин Кальмар, только что вернувшийся из отпуска в Венеции в Париж. Во время его поездки на поезде, судьба сводит его с загадочным незнакомцем, который просит Жюстина доставить чемодан из камеры хранения на вокзале и доставить его по определенному адресу. Казалось бы, всего лишь маленькая просьба, но в результате цепи загадочных событий, сам Жюстин оказывается владельцем значительной суммы денег...

Второй роман – «Неизвестные в доме», рассказывает историю адвоката, который начинает собственное расследование после убийства, произошедшего у него дома. Следы приводят его к столь часто собиравшейся странной компании молодых людей, что заставляет задуматься об обитателях его собственного дома.

Читать бесплатно онлайн Поезд из Венеции - Жорж Сименон

Georges Simenon

Le Train de Venise


© Н. М. Брандис (наследник), перевод, 2022

© Н. М. Жаркова (наследник), перевод, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2022

Издательство АЗБУКА®

* * *

Понять и не судить (фр.).


Разумеется, они бы предпочли, чтобы кое-чего я не видел. Но главное, я не должен никому рассказывать о том, что вижу.


– Вы расскажете всё?

– А вы?

– Постараюсь. Если не удастся, до конца дней своих буду себя корить.

Люди, которые голодны. 1934

Поезд из Венеции

Перевод Н. Брандис, Э. Шрайбер

Часть первая

I

Почему он думал все время о дочери и образ ее заслонял перед ним все? Это его смутило, но пришло в голову лишь после того, как поезд тронулся в путь. Правда, смущение было мимолетное и, возникнув под стук колес, вскоре исчезло. Кальмара отвлек мелькавший за окном пейзаж.

Но почему все-таки ему вспомнилась Жозе, а не жена или младший сын, ведь они стояли втроем под жгучими лучами солнца!

Может быть, оттого, что фигурка дочери на перроне выглядела особенно нескладной? Жозе минуло двенадцать лет, она была длинная и худенькая, с тонкими руками и ногами. Белокурые волосы, посветлевшие от морской воды и солнца, отливали серебром.

Выходя из пансиона, Доминика спросила Жозе:

– Уж не собираешься ли ты в таком виде провожать отца?

– А что? Столько людей ездят на глиссере в купальных костюмах. Ведь пристань прямо у вокзала. Разве потом мы не пойдем сразу купаться?

Доминика была в шортах и в прозрачной полосатой кофточке, купленной в каком-то узком переулке, среди толчеи неподалеку от канала.

Не потому ли Кальмар смутился, что впервые обратил внимание на начинавшую наливаться грудь дочери?

Все эти впечатления были неясны, словно мысли его окутал утренний туман, словно перед его глазами стояло марево, колышащееся между небом и землей, почти ощутимое, мерцающее и жаркое.

В голове и теле Кальмара еще отдавалась вибрация пароходика, привезшего их из Лидо и то плавно покачивавшегося на длинных ровных волнах, то вдруг вздрагивавшего при приближении встречного судна.

Перед мысленным взором Кальмара вдруг возникла Венеция – ее купола и храмы, дворцы, собор Святого Марка, Большой канал, гондолы и воскресный колокольный звон во всех церквах и часовнях в это раннее, но уже знойное утро.

– Купи мне мороженого, папа!

– В восемь часов утра?!

– А мне? – попросил мальчуган. Его звали Луи, ему недавно исполнилось шесть лет, но так как в раннем детстве он называл соску «биб»[1], за ним сохранилось это прозвище.

Костюм Биба состоял лишь из плавок и клетчатой рубашки навыпуск. На детях были соломенные гондольерские шляпы с плоским дном и широкими полями, украшенные красной лентой у сестры и голубой у брата.

Сказать по правде, Кальмар не любил менять обстановку и поэтому все эти две недели чувствовал себя выбитым из колеи. Но жена захотела провести отпуск в Венеции, а дети, разумеется, горячо поддержали ее.

Кальмар ненавидел также отъезды и проводы. Он стоял перед открытым окном в неубранном купе, потому что это был один-единственный вагон, который шел издалека, из Триеста или откуда-то еще и больше отличался от других вагонов своим чужеземным обликом, цветом и особым запахом.

Какой-то человек, сидевший почти вплотную к Кальмару, внимательно разглядывал его. Видимо, он ехал издалека и уже сидел в купе, когда вагон прицепили к поезду в Венеции.