Найти самого себя. Перевод с немецкого Людмилы Шаровой - Хедвиг Шоберт

Найти самого себя. Перевод с немецкого Людмилы Шаровой

Страниц

245

Год

"Роман «Найти самого себя» – уникальная история, которая увлечет вас в мир любви, призвания и чувства долга. Главный герой - молодой и талантливый писатель, понимает, что его жизнь не полна без настоящей любви. В свои 28 лет он влюбляется в загадочную 16-летнюю девушку, которая волнует его душу и притягивает его сердце. Чувствуя, что они созданы друг для друга, они решают пожениться и строить общее будущее, мечтая о долгой и счастливой жизни.

Однако, сбываются ли мечты? Реальность оказывается гораздо сложнее, чем они могли предугадать. У каждого из них свое призвание, своя мечта, которая не совпадает с мечтами партнера. Изначальная искра и любовь затухают под влиянием несбывшихся ожиданий и разочарований. Молодая пара вынуждена принять тяжелое решение - расстаться и продолжить свои пути отдельно.

Время лечит раны и меняет нас. Через несколько лет, когда каждый из них уже достиг своих целей, судьба приводит их снова вместе. По иронии судьбы, они становятся неожиданному толчку друг для друга, способствуя небывалому успеху в их профессиональном пути. Впереди кажется открытой дорога к счастью и преуспеванию, но все это оборачивается непредсказуемой трагедией, которая навсегда изменяет их жизни.

Роман «Найти самого себя» предлагает нам глубокий взгляд на тонкие нюансы человеческих отношений и жизненных путей. Он воплощает в себе не только историю любви и судьбы, но и рассуждения о нашем внутреннем мире, о нахождении своего истинного пути к счастью. Погрузившись в этот захватывающий роман, мы задумываемся о ценности жизни и о том, насколько важно найти свое место в мире и свое истинное «я»."

Читать бесплатно онлайн Найти самого себя. Перевод с немецкого Людмилы Шаровой - Хедвиг Шоберт

Переводчик Людмила Васильевна Шарова


© Хедвиг Шоберт, 2020

© Людмила Васильевна Шарова, перевод, 2020


ISBN 978-5-0051-2470-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

НАЙТИ САМОГО СЕБЯ

Человек на самом деле не более, чем сырой материал, которому придают определенную форму окружение и обстоятельства.

I

В мансарде, в комнате с выбеленными стенами и истертыми досками на полу, дешевые занавески на низких окнах тихо раскачивались от порывов ветра; за окном бушевала ноябрьская непогода; рядом с печью примостился обшарпанный черный кожаный диван, а у противоположной стены возвышался красивый старинный комод в стиле рококо с зеркалом над ним; посреди комнаты над дешевым деревянным столом, заваленным книгами и бумагами, склонился молодой человек, погруженный в работу.

В комнате царила тишина, а ветер, завывающий снаружи, только подчеркивал ее. Ничто не отвлекало работающего за столом юношу.

Белые листы бумаги быстро покрывались торопливыми строчками, он отодвигал их в сторону и брал новые. Покрытоe южным загаром молодоe лицo с благородными чертами выражало одухотворенность, темные глубокие глаза светились – он телом и душой полностью растворился в работе.

Зеленый абажур отбрасывал легкую тень на белый лоб и на тонкие четко очерченные брови, но освещенная часть лица была полна свежести и жизни.

Где-то в соседней комнате часы пробили восемь раз, но Виктор Альтен был настолько поглощен своей работой, что не обратил на это внимания. Снаружи заскрипела лестница; комнату отделяла от нее лишь тонкая деревянная перегородка, сколоченная из узких досок, так что внутри был слышен каждый звук. Раздался короткий стук в дверь, на который увлеченный работой юноша не ответил, и в комнату вошел посетитель.

– Не беспокойся, – сказал он в ответ на молчаливый кивок приветствия, которым встретил его сидящий за столом, не поднимая головы, – я подожду!

Вошедший сел на старый кожаный диван, положил рядом с собой большую мягкую войлочную шляпу и расстегнул пальто. Так он сидел неподвижно, наверное, около четверти часа.

Наконец, Виктор воскликнул:

– Готово! – и отбросил перо в сторону. Он вскочил, вскинул руки вверх, и все еще возбужденный от работы посмотрел на своего друга. – Я могу гордиться тем, что я сделал сегодня, я закончил последнюю главу, мой новый роман готов!

– Я тебя поздравляю. И ты меня тоже можешь поздравить!

Грегор встал и с необычной улыбкой посмотрел Виктору в лицо, и из-за его уродливого рта эта улыбка казалась немного саркастичной.

– Я кое-что принес тебе, – сказал он.

Грегор достал из нагрудного кармана несколько газет и указал на подчеркнутые синим карандашом строчки в отделе «Литература». Там было написано: «Пробуждение!» – Роман Виктора Альтена.

Молодой писатель немного побледнел, опустился на стул, с которого только что встал, и взял газеты. Грегор, стоя за спиной Виктора, смотрел на техт через его плечо.

Отзывы были блестящие, они содержали слова восхищения и признания известных критиков в адрес молодого, многообещающего, до сих пор неизвестного таланта. Ему! Ему одному! – У него кружилась голова – он глубоко вздохнул.

Его первый большой труд получил высокую оценку, получил признание! В этот момент на молодого автора нахлынуло чувство такого необыкновенного счастья, какое суждено испытать в этой жизни лишь немногим людям, да и то только один раз.