154 сонета - Уильям Шекспир

154 сонета

Страниц

65

Год

Наконец-то смелость созрела во мне на это. Собственные творения всегда уникальны и значимы для автора, но что же происходит, когда речь заходит о переводах великих произведений? Ведь уже множество известных поэтов предприняли попытки перевести 154 сонета Шекспира – Маршак, Финкель, Брюсов, Мод, Чайковский. Они стали неотъемлемой частью литературы прошлого и настоящего, каждый из них по своему гениален.

Переводить сонеты Шекспира – это не только задача стихосложения, это и настоящая школа, где можно отточить свои навыки искусства слова. Шаги, сделанные в процессе перевода, помогают не только овладеть новыми техниками, но и почувствовать свою сопричастность с мастерами слова прошлого. Ведь как же можно узнать себя настоящего поэта, если не сравнивать свои работы с произведениями великих мастеров, как сами говорили, "не станешь лучше рисовать"? Именно в таких сравнениях мы можем найти наш путь, свою индивидуальность и уникальность.

Итак, взяться за перевод сонетов Шекспира – это не только почетное занятие, но и возможность окунуться в захватывающий мир поэзии, почувствовать глубину каждого слова и воплотить свой собственный стиль в известных стихотворениях.

Читать бесплатно онлайн 154 сонета - Уильям Шекспир

Переводчик Алекс Алексинов


© Уильям Шекспир, 2020

© Алекс Алексинов, перевод, 2020


ISBN 978-5-0051-3118-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Сонет №1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
красы земной не прерывалась нить,
в круговороте вечном вод и снега,
осенним днём куст розы схоронить,
чтобы родиться молодым побегом
но, отразившись в собственных глазах,
огонь души тобою был потерян,
где до тебя прекрасная лоза,
там недород и голод ты посеял
а так хотел собой украсить мир,
провозгласить предвестие Весны,
но твой цветок бутона не раскрыл
скупец, транжира, кем для нас ты был?
в три горла есть -всё тлен и ложь,
в могилу много ль унесёшь…

Сонет №2

When forty winters shall beseige thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter’d weed, of small worth held:


Then being ask’d where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.


How much more praise deserved thy beauty’s use,

If thou couldst answer «This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,

Proving his beauty by succession thine!


This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.


когда по полю юной красоты

рубцами старости пройдутся сорок зим,

наряд былой, узоры и цветы,

предстанет свету рубищем худым


не отвечай, коль спросят: " где краса,

где спрятано богатство прежних лет?»

не говори, мол: " видите глаза,

сокровища таятся в них, на дне»


достойнее ответ мог быть иным,

он оправдает старости итог,

«моей красой стал мой прекрасный сын,

чтоб, увядая, им гордиться мог»


и кровь холодная теплеет, ведь на свете

уходим тихо, повторяясь в детях…

Сонет №3

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.


For where is she so fair whose unear’d womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?


Thou art thy mother’s glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.


But if thou live, remember’d not to be,

Die single, and thine image dies with thee.


ты в зеркало внимательно вглядишься,

спроси себя: «пришёл ли срок создать

мне копию? "наследником явИшься,

и деву не минует благодать


полей не сеяных найдется сколько,

что ожидают горсть семян твоих,

но если ты в себя влюблен и только,

не будешь жить во временах иных


причудливая связь времён на свете,

так матери увидят в зеркалах