Дым - Ламед Шапиро

Дым

Страниц

75

Год

2024

Ламед Шапиро (1878–1948) — выдающийся еврейский писатель, который стал известен после своей эмиграции в Соединенные Штаты. Его творчество считается одним из первых примеров импрессионизма в еврейской литературе, что привнесло новые цвета и оттенки в литературное наследие своего времени. Именно благодаря его прозе Шапиро приобрел мировую известность.

Центральной темой его произведений является глубокое отчаяние и одиночество, которые испытывает человек в условиях распада представлений о целостности мира. Его персонажи часто сталкиваются с такими социальными проблемами, как несправедливость и разрушение семейных и дружеских связей, что делает их чувства особенно резонирующими. Шапиро также исследует темные стороны человеческой природы, позволяя читателю увидеть, какой внутренний конфликт может копиться в душе каждого из нас.

Собрание включает наиболее известные рассказы Шапиро, а также стихи из различных его сборников. Книга была переведена и подготовлена к изданию Ольгой Аникиной, талантливым писателем и поэтом из Санкт-Петербурга. Аникина здорова известна как литературный редактор и обладатель ряда престижных наград, в том числе премии имени Гоголя в 2022 году в номинации «Шинель» и премии литературного журнала «Зинзивер» в 2016 году. Её произведения переведены на множество языков, включая английский, французский, испанский, корейский, болгарский, иврит и фарси, а также её проза была переведена на китайский и итальянский языки.

Творчество Шапиро и вклад Ольги Аникиной в его переосмысление на современном этапе создают уникальную возможность для нового поколения читателей увидеть, услышать и почувствовать глубину еврейской литературной традиции.

Читать бесплатно онлайн Дым - Ламед Шапиро

© Ольга Аникина, перевод, 2024

© А. Веселов, обложка, 2024

Предисловие

В «Википедии» о еврейском прозаике Ламеде Шапиро (1878–1948) сказано: «Он пережил погром, потерпел неудачу в любви, пытался покончить с собой, потом был записан в царскую армию. Этот опыт нашёл отражение в его литературном творчестве, полном тёмными фантазиями».

В энциклопедии «Ежевика» читаем:

«Рассказ „Дер цейлем“ („Крест“), опубликованный в газете „Дос найе лебн“ (1909), сделал имя Шапиро популярным во всём еврейском мире, критики единодушно объявили его мастером прозы, продолжившим традиции его учителя И.-Л. Переца. Его рассказы были не похожи на творчество предшественников; вместо сатиры у него на первом плане реалистические картины насилия».

У русскоязычного читателя, ознакомившегося с материалами, лежащими в открытом доступе, может сложиться совершенно неверное впечатление о сути творчества этого неоднозначного, но очень талантливого автора. Однако, если тексты не переведены на русский, разве читатель может что-то знать о них, кроме того, что «напел» о них неизвестный редактор?

Я убеждена: чтобы правильно считать посыл программных произведений Ламеда Шапиро («Поцелуй», «Еврейское царство» или «Крест»), нужно сначала прочитать рассказ «Крылья» (воспоминания о детстве и празднике Суккес) или «Миртеле», элегию, полную тихой нежности и написанную от лица очень одинокого человека. А также стихи: и лирические, и ироничные, и наполненные героическим пафосом. Особенно «Самооборону» – этот текст гораздо слабее других стихов Шапиро, зато в нём хорошо видны поиск формы и попытка применить революционные ямбы для правдивого и страшного высказывания о пережитом во время погромов.

В другом стихотворении – «Пророк» – автор возвращается к теме погромов, но делает это уже как модернист, используя гетероморфный стих, и эффект от такого текста уже гораздо сильнее. Примерять на себя личину пророка вообще очень свойственно поэтам начала XX века, которые наследовали традиции, идущей от Уитмена. Ещё в одном стихотворении («Пророк говорит», 1942) автор уже отказывается от первоначального пафоса, который сопутствовал образу «поколенческого духовидца» из более ранних стихов; в поздних стихотворениях поэт предпочитает иронию патетическим восклицаниям. Вообще использование масок свойственно поэтике Ламеда Шапиро; в стихах он говорит от имени самых разных персонажей – как мужских, так и женских, а иногда (как в стихотворении «К тринадцати годам») в лирическом герое проглядывает андрогинность. Подобный приём мы встречаем и в прозе. Протагонист из рассказа «Крест» (большая часть повествования ведётся от его имени), точно так же, как и герой, исполняющий роль рассказчика (этот герой якобы подобострастно глядит в рот своему товарищу), – не более чем личины, а восторженная фраза в финале – не более чем горькая ирония.

Поэтике Шапиро свойственна и цитатность, центонность – приём, хорошо знакомый нам, живущим в век постпостмодерна. Поэтическая книга 1941 года «Из молитвы по жертвам» («Фун корбм минхе», изд-во «Алейн», Нью-Йорк) вся построена на этом приёме: кроме неявных цитат, спрятанных внутри текстов, большая часть названий стихов этой книги цитирует псалмы Давида, «Песнь песней», книгу Иова. Однако у нашего автора корни этого явления, пожалуй, нужно искать не в европейских литературных течениях, а в специфике еврейского текста. Одна из характерных черт такого текста – многочисленные отсылки к священным книгам, причём эти отсылки в начале XX века должны были считываться любым мало-мальски говорящим на идише человеком; сам идиш включает в себя слова и обороты арамитского происхождения, отправляющие нас к конкретной традиции. С середины прошлого столетия в связи с катастрофой, постигшей народ Книги, масштаб использования такой традиции письма резко сократился, но само явление не исчезло.