Охота на мужа - Линси Сэндс

Охота на мужа

Страниц

170

Год

2025

Роберт Лэнгли – убежденный холостяк, который не спешит связываться с брачными узами. Жениться он намерен лишь в глубокой старости, и только ради того, чтобы оставить потомков. Это решение он принял не случайно: в его семье существует предание, согласно которому все мужчины сталкиваются с изменами со стороны своих жен. Однако его тихая и размеренная жизнь неожиданно меняется, когда на горизонте появляется Лиза Мэдисон – подруга детства, которую Роберт всегда считал младшей сестрой.

Лиза оказывается в весьма опасной ситуации: за ней ведет охоту загадочный поклонник, жаждущий похитить девушку. Без колебаний Роберт бросается на помощь и чудом вытаскивает её из западни. Теперь он вынужден стать её защитником, пока не будет найден преступник, угрожающий её жизни. Но Роберт даже не подозревает, что у Лизы есть свои соображения по этому поводу. Она давно строит план, как любыми средствами завладеть сердцем Роберта – того самого Роберта Лэнгли, который, по её мнению, станет отличным мужем.

С каждой минутой их совместного времени, между ними зарождается нечто большее, чем просто дружба. Лиза начинает осознавать, что чувства, которые она испытывает, могут быть настоящими. А Роберт, принимая на себя роль защитника, начинает сомневаться в своих убеждениях о холостяцкой жизни. Сможет ли Лиза на самом деле изменить его судьбу и доказать, что её чувства искренни? Как долго они смогут уклоняться от таинственного угнетателя, который поджидает их в тени? Всё это и многое другое станет основой их увлекательной истории, полной неожиданных поворотов и открытий.

Читать бесплатно онлайн Охота на мужа - Линси Сэндс

Lynsay Sands

The Husband Hunt


© Lynsay Sands, 2012

© Перевод. Е. Денякина, 2024

© Издание на русском языке AST Publishers, 2025

* * *

Глава 1

– Как думаешь, ты надолго? – спросила Лиза.

Ее старшая сестра аккуратно пристраивала на голову шляпку-таблетку, стараясь не нарушить замысловатую прическу, сделанную горничной.

– Ох, Лиза, наверное, до самого вечера. Чаепития у леди Уизерли бывают очень долгими. Она же потребует, чтобы каждый из ее внуков развлек гостей игрой на музыкальных инструментах. – Кристиана нахмурилась и добавила сухо: – Причем независимо от того, есть ли у них к этому способности.

Слыша в голосе сестры досаду, Лиза сдержала улыбку.

– Как знать, может быть, с тех пор как ты была там последний раз, они стали играть лучше.

Кристиана только скептически хмыкнула. Закончив со шляпкой, она с озабоченным видом повернулась к сестре:

– Мне ужасно неловко оставлять тебя одну, когда ты нездорова. Может быть, нам не стоит уезжать…

– Не говори глупости! Сюзетта, небось, давно оделась и ждет, когда ты за ней заедешь. – При упоминании средней из трех сестер Мэдисон Кристиана еще сильнее нахмурилась. Но Лиза продолжала: – Теперь уже невежливо отменять визит, слишком поздно. Да и зачем? У меня же не какая-то страшная болезнь, просто немного болит голова и живот. Мне нужно лишь немного отдохнуть, и уже к вечеру, к сегодняшнему балу у Лэндонов по случаю открытия сезона, я буду совершенно здорова.

– Ну, если ты и правда так думаешь… – неуверенно проговорила Кристиана.

– Да, да, – заверила ее Лиза, стараясь не выказать своего нетерпения – ей хотелось поскорее остаться одной.

– Ладно.

Старшая сестра вздохнула, быстро обняла младшую, пожелав ей отдохнуть и поскорее поправиться, и направилась к двери. Лиза сохраняла на лице улыбку вплоть до того момента, когда за Кристианой закрылась дверь, а потом вскочила, бросилась к окну и стала смотреть, как сестра идет по дорожке к экипажу Реднора. Как только стройная фигурка Кристианы скрылась в экипаже, Лиза выбежала в холл и поспешила на второй этаж.

Как и следовало ожидать, Бет, ее горничная, занималась подготовкой платья, в котором Лиза должна была пойти на бал у Лэндонов. Лиза приложила руку ко лбу, состроила страдальческую гримасу и сказала со слабым вздохом:

– Бет, закончишь позже. У меня болит голова, и я хочу немного отдохнуть. Проследи, чтобы меня никто не беспокоил.

Бет остановилась и озадаченно посмотрела на госпожу, а потом подозрительно прищурилась. Лиза испугалась, не переборщила ли она, но, к ее облегчению, горничная просто кивнула, разложила платье так, чтобы то не помялось, и пошла к двери.

– Если понадоблюсь вам, я буду внизу.

Лиза кивнула. Она присела на край кровати и начала снимать туфельки, но как только за Бет закрылась дверь, тут же надела их обратно. Теперь она была само оживление, вялость и усталость как рукой сняло. Лиза проворно подошла к комоду и достала сумочку, спрятанную на самом дне. Открыв сумочку и убедившись, что тщательно завернутый подарок для миссис Морган на месте, Лиза взяла ее и пошла к двери. Там она ненадолго замерла, прислушиваясь. Ни звука. Тогда Лиза открыла дверь и выглянула в коридор. Никого. Она выскользнула из комнаты и метнулась к лестнице. Бежала, затаив дыхание, и только возле лестничной площадки остановилась и перевела дух, напряженно вслушиваясь. Но снизу не доносилось ни единого звука, в доме царила тишина. Тогда Лиза снова глубоко вдохнула и стала быстро, но очень осторожно спускаться по лестнице. Она была уже не полпути к гостиной, когда в конце коридора приоткрылась дверь в кухню. Лиза запаниковала. Чтобы ее не обнаружили, она юркнула в кабинет и закрыла за собой дверь, моля Бога, чтобы ее никто не заметил. Там она прижала ухо к двери и прислушалась, пытаясь определить, когда сможет безопасно выйти и продолжить путь. Но, как ни странно, ничего не услышала. Либо тот, кто открывал дверь кухни, передумал выходить, либо кто-то и сейчас мог идти по коридору, но толстая дверь приглушила звук шагов. Беда в том, что Лиза не знала, какое из ее предположений верное.