Китайская поэзия - Сборник

Китайская поэзия

Автор

Страниц

40

Год

Этот сборник представляет собой вдохновляющую коллекцию китайской поэзии, которая является ярким отражением сложной и многослойной культуры этой древней цивилизации. Читатель сможет насладиться произведениями выдающихся поэтов, охватывающих разные исторические периоды и стилистические направления, что позволяет глубже понять эволюцию китайской поэзии.

Перевод, осуществлённый талантливой Галиной Стручалиной — поэтом, филологом и музыкантом, — превращает изысканные китайские поэтические миниатюры в трогательные и мелодичные строки. Эти произведения охватывают широкий спектр тем: от пронизанной чувственностью любовной лирики до глубоких философских размышлений о природе жизни, человеческом существовании и поисках духовной истины. Слова поэтов, наполненные образами и символикой, способны переносить читателя в мир, где природа и человеческие чувства гармонично переплетены.

Галина Стручалина также снабдила сборник обстоятельными комментариями, которые не только разъясняют контекст создания произведений, но и раскрывают интересные факты из биографий авторов. Это позволяет читателю более глубоко погрузиться в богатую литературную традицию Китая и оценить художественное мастерство великих мастеров слова.

Формат PDF A4 обеспечивает сохранение оригинального дизайнерского макета книги, что позволяет получить эстетическое наслаждение не только от содержания, но и от визуального восприятия. Этот сборник станет прекрасным дополнением как для любителей поэзии, так и для тех, кто стремится расширить свои знания о китайской культуре и литературе.

Читать бесплатно онлайн Китайская поэзия - Сборник

© Г.В. Стручалина, перевод, составление и комментарии, 2025

© ООО «Издательство АСТ», 2025

Предисловие от переводчика

Цветы, рождённые кистью. Китайская лирика от Тао Юаньмина до Лу Синя

В китайском языке есть идиома би ся шэн хуа – «под кончиком кисти рождаются цветы». И это – одна из высших похвал сочинителю и каллиграфу. При том, что классическая китайская литература насчитывает историю длиной более двух тысяч лет и в этой истории сохранились оценки творчества многих и многих талантливых мастеров слова, не каждого из них признавали способным «создать цветы на кончике кисти».

Первый, о ком говорят источники – это поэт и прозаик IX века Ду Му, искусный в написании как классических стихов-четверостиший, так и длинных поэм, и эссеистической прозы. Однако он был не один – у каждого китайского поэта были и есть предшественники, современники и потомки, потому можно сказать, что каждый был цветком на живой ветке, которая постоянно прирастала. Каждый рождался частью целого, творил частью целого и, оставляя свои лучшие работы людям, уходя в историю, становился частью целого.

Китайская поэзия, как и сам китайский язык, контекстна. Но она не только отвечает созвучной ей и окружающей поэта действительности: проводам или встречам друзей, странствиям, милостям или гневу сильных мира сего, карьерным удачам или неудачам, войнам или любовным драмам. Личный контекст в классических китайских стихах вписан в контекст былых ситуаций, уже звучавших в строках современников или предшественников. И новое стихотворение описывает ситуацию так, что рано или поздно найдётся творец, который вступит с этими строками в резонанс и в диалог.

Китайская поэзия диалогична. Она предполагает не только диалог между автором былого и автором настоящего или автором настоящего и автором будущего. Она предполагает диалог и сотворчество между автором и читателем. И тут читателю, конечно, важен контекст. Чем дальше по времени китайский поэт от своего читателя, тем больше читатель нуждается в контекстном комментарии. И это относится в равной степени как к китайскому читателю, так и к иностранному. Но если контекст хоть немного известен, читатель обнаруживает удивительную вещь: в стихах оставлено место для его собственных мыслей, ассоциаций, эмоций и чувств.

Поэт не подавляет волю и творческое мышление своего читателя, а приглашает его к напряжённому творческому общению. Возможно, потому многие классические китайские стихи довольно коротки – одно или два четверостишия, – зато весьма концентрированы и насыщены в содержательном и выразительном отношении.

При том, что китайская поэзия лаконична, она крайне живописна и музыкальна, эта поэзия сохраняла синкретичность искусств не одну тысячу лет. Записанная иероглифами, декламируемая нараспев или пропетая на мелодии известных песен, она воздействует на разные органы чувств. На пути к сердцу обращается к нашему опыту восприятия звуков, форм, запахов и, разумеется, к зрительным образам.

Китайскую поэзию стоит читать неторопливо, визуализируя каждое слово, соотнося образ с образом, вдумываясь в их контрасты и созвучность. Иногда текст стихотворения не содержит ни одного любезного нашему сердцу тропа: ни сравнений, ни метафор, ни прочих ухищрений автор может и не применять, а лишь простым перечислением объектов «в кадре» создать у вдумчивого читателя или слушателя ощущение погружения в эмоционально насыщенное пространство.