Пять женщин, предавшихся любви - Ихара Сайкаку

Пять женщин, предавшихся любви

Страниц

130

Год

Японский поэт и прозаик Ихару Сайкаку в свое время стал настоящим классиком литературы. Его уникальный дар к импровизации заслуженно принес ему титул "мастера двадцати тысяч строк". Сайкаку ввел в литературу новое направление — укиё-дзоси, что переводится как «повести о бренном мире», но больше всего он прославился благодаря своим косёку-моно, или «повестям о любви». Его работы поражают глубиной и красотой изображаемого мира чувств и страстей, а также живыми описаниями японской жизни XVII века, отражая ее противоречия и богатство.

Одной из самых известных его книг является «Пять женщин, предавшихся любви», в которой автор рассказывает о судьбах пяти женщин, решивших нарушить семейные узы и конфуцианские нормы ради любви. Эти удивительные истории демонстрируют смелость и решимость героинь, которые, осознавая риски — вплоть до смертной казни за измену, — одержимы стремлением следовать зову сердца. Сайкаку мастерски создает образ эпохи, где страсть и мораль находятся в постоянном конфликте, а его героини становятся символами самого человеческого — стремления к любви и счастью, несмотря на все преграды.

Читать бесплатно онлайн Пять женщин, предавшихся любви - Ихара Сайкаку

© В. Маркова, перевод на русский язык. Наследники, 2025

© Е. Пинус, перевод на русский язык. Наследники, 2025

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство „Эксмо“», 2025

Пять женщин, предавшихся любви

Повесть о Сэйдзюро из Химэдзи

Отличные камышовые шляпы делают в Химэдзи!

Любовь и темную ночь превращает в страну дня

Весеннее море спокойно. На волнах, как на подушках, качаются богатые суда (не с ними ли приплывают и сны о богатстве?). Это Муроцу – большая шумная гавань.

Здесь, среди винокуров, есть некто по имени Идзуми Сэйдзаэмон. Дело его процветает, в доме ни в чем нет недостатка. К тому же его сын Сэйдзюро – красавец, красотой превосходит даже портрет известного кавалера давних времен. Все в Сэйдзюро нравилось женщинам, и едва исполнилось ему четырнадцать лет, как он вступил на путь любовных утех. Из семидесяти восьми веселых женщин в Муроцу не было ни одной, с которой он не свел бы короткого знакомства.

Амулетов с клятвами накопилось у него с тысячу связок: сорванные ногти уж не вмещаются в шкатулку; пряди черных волос свились в толстый жгут, каким можно укротить и ревнивую женщину. Письма, что доставляли ему каждый день, громоздились горой; дареные накидки с именными иероглифами, ненадеванные, валялись грудой.

Подарками этими утолила бы свою жадность и старуха с реки Сандзуногавы, и даже многоопытный старьевщик не сумел бы определить их ценность.

А Сэйдзюро свалил все это в кладовую, написав на ее дверях: «Кладовая любви».

За такое легкомыслие следовало ожидать расплаты. Люди качали головами и говорили: «Кончится тем, что он попадет в реестр лишенных наследства». Но ведь сойти с этой дороги трудно.

Между тем он сблизился с гетерой по имени Минагава. Их любовь не была обычной: друг для друга и жизни не пожалели бы. Осуждение, людские толки они ни во что не ставили; среди белого дня зажигали лампы, хотя их и лунной ночью глупо зажигать, задвигали все ставни и предавались веселью, устроив «страну вечной ночи».

Они собирали множество проворных шутов и заставляли их подражать колотушке ночного сторожа, писку летучей мыши; посылали к воротам старуху, что прислуживает гетерам, варить чай для прохожих, а сами распевали непристойные куплеты на мотив буддийских заклинаний; совершали поминальный обряд перед памятными табличками предков со словами: «Это в помин Кюгоро, которого смерть не берет»; сжигая щетки, устраивали «прощальные огни», и так проводили ночи напролет.

Раз объявили они, что живут на «Острове голых», который якобы есть и на карте, заставили всех гетер, что с ними были, снять одежду и забавлялись смущением обнаженных.

Была среди них одна гетера высшего разряда, по имени Ёсидзаки. И вот увидели у нее ниже поясницы белый лишай, который ей до сих пор удавалось скрывать. Сэйдзюро и Минагава распростерлись перед ней, уверяя, что она – живая богиня Бэдзайтэн, но вскоре их веселье пошло на убыль. Вид раздетых женщин им опротивел. Они охладели к этой забаве, и у них пропал всякий интерес к ней.

И тут в дом нагрянул отец Сэйдзюро, гнев которого дошел до предела. Вот она – нежданная гроза!

Уже не было времени скрыть следы распутства. Сэйдзюро пытался просить: «Извините на этот раз! Больше не повторится!» Но отец не внимал ему и, распрощавшись с присутствующими, отбыл.