Сатира. Юмор (сборник) - Анатолий Санжаровский

Сатира. Юмор (сборник)

Страниц

140

Год

2023

Анатолий Санжаровский, известный московский писатель, радует своих читателей новым изданием своих переводов. В одиннадцатом томе Собрания сочинений, вместившем шестнадцать томов, автор собрал свои переводы с украинского, белорусского, польского и немецкого языков. Ранее, эти непревзойденные переводы уже доводились до широкой публики благодаря печати в таких газетах и журналах, как «Литературная газета», «Клуб 12 стульев», «Литературная Россия», «Крокодил», «Смена», «Неделя», «Независимая газета» с приложением «Экслибрис», а также других изданиях.

В новой книге, помимо потрясающих переводов, можно насладиться уникальными рисунками художников: О. Верещагина, К. Зарубы, А. Арутюнянца, А. Разумовой, В. Коваля и В. Чечвянского. Они великолепно дополняют тексты, создавая неповторимую атмосферу.

Необходимо отметить, что Анатолию Санжаровскому в его трудах удалось найти ценные архивные материалы благодаря помощи нескольких замечательных людей. Он признателен главному редактору газеты «Ахтырка» по имени Игорь Кириенко, заведующей библиотекой в селе Грунь Сумской области Татьяне Сокол, заведующей отделом «Украиника» харьковской научной библиотеки имени В. Г. Короленко Надежде Полянской и научной сотруднице харьковского литературного музея Ирине Сальник за их безупречное сотрудничество и ценные находки.

Это издание станет настоящим кладезем для литературных ценителей, предоставляя уникальную возможность погрузиться в мир чужих языков и культур, познакомиться с их литературными произведениями через прекрасные переводы Анатолия Санжаровского.

Читать бесплатно онлайн Сатира. Юмор (сборник) - Анатолий Санжаровский

Заговори сегодня воронежский степняк с чистокровным запорожцем – вряд ли поймут в доподлинности друг друга с первых глаз, а вот крючковатые слова, живописно перекрученные судьбой вдали от днепровской сини, непременно расколдуют союзом, уяснят себе тот же час; зато манера слушать, лучезарно светясь и сияя и загодя в искренности радуясь каждому звуку, каждому жесту рассказчика, зато манера говорить, говорить пленительно-певуче, доверительно-мягко, говорить светло-доброжелательно – Боже праведный, да все это духом сполна выкажет родство, хоть и разделенное пропастью веков.

Мне почему-то кажется, всяк говорящий на украинском не горазд на злое, настолько младенчески чист этот язык. Холодный ум скажет – вздор, я перемолчу, я ничего не отвечу, но в мыслях я еще с большим убеждением встану на сторону своих слов, а отчего – я и себе не объясню.

Анатолий Санжаровский

В. М. Чечвянский

Радостная параллель избранное

К 125–летию со дня рождения В. М. Чечвянского (1888–1937).

В «Избранное» вошло все лучшее, что написал «Колумб украинского юмора и сатиры» Василь Михайлович Чечвянский, которого по праву считают украинским Зощенко.


Книга вышла в свет на средства московского писателя и переводчика Анатолия Санжаровского.

Василь Чечвянский, или Зачем Ильф и Петров приезжали в Харьков

Предисловие

Василь Чечвянский и Остап Вишня.

Между ними много общего. У них одна подлинная фамилия – Губенко, – потому что они родные браты. Оба сатирики-юмористы.

Классики украинской литературы.

Василь Михайлович Губенко родился 28 февраля (12 марта по новому стилю) 1888 года на хуторе Чечва (Полтавщина). Отсюда и псевдоним Чечвянский.


Под хутором Чечва


Эту «слабость» он позаимствовал у младшего брата, у Павла Михайловича, первый псевдоним которого был Грунский (по местечку Грунь, близ которого родился в том же хуторке Чечва).

Как писал Вишня, ходило много кривотолков среди родственников о его появлении на свет божий. Одни твердили, что его нашли в капусте, другие авторитетно уверяли, что его принёс трудолюбивый аист, третьи клялись-божились, что его достали из колодца, когда поили корову Оришку. Павлуша подрос, огляделся и храбро выдвинул свою версию о рождении, которой упрямо придерживался всегда. Утром и вечером. До обеда и после. Родился он ночью 13 ноября 1889 года. Вскоре взялся за пастушье учение, поскольку «очень рано начиналась учеба на селе. Первая наука – это гуси. Высший курс – это свиньи».

Несмотря на эти крестьянские университеты, братья росли живыми и любознательными. Помогали родителям по хозяйству, ездили верхом на лошадях, бегали в лес по орехи, летом купались на речке и удили рыбу…

Сыновья крестьянина по образованию военные фельдшера. Учились в одной киевской военно-фельдшерской школе. После ее окончания Василь экстерном сдал в Харькове экзамены за восьмой класс мужской гимназии.

В семье приказчика полтавской помещицы фон Рот, отставного солдата Михаила Кондратьевича Губенко, прослужившего в русской армии 20 лет, было 17 детей.[1] Жену звали Параска (Прасковья) Александровна. В девичестве носила фамилию Балаш. До замужества жила в соседнем селе Вязовом.



После Остап Вишня вспомнит:

«… родители были ничего себе люди. Подходящие. За двадцать четыре года совместной их жизни послал им Господь всего-то семнадцать детей, ибо умели они молиться милосердному… Появился я на свет вторым. Передо мной был первак, старший брат, опередил меня года на полтора».

Вам может понравиться: