Пиччинино - Жорж Санд

Пиччинино

Автор

Страниц

310

Год

2009

Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним известной французской писательницы Авроры Дюпен-Дюдеван, чье творчество ярко выражает ее стремление противостоять социальным неравенствам и бороться за освобождение и счастье каждого человека. Ее романы и повести насыщены особой атмосферой и идеалами, включая борьбу за эмансипацию женщин, сочувствие к тем, кто морально и социально унижен. Кроме того, в проникновенном психологическом воссоздании героев автор пропитывает свои произведения идеальными характерами, которые сталкиваются с любовными трудностями и коллизиями. Центральным принципом, который несет Жорж Санд в своих искусственных произведениях, является принцип рациональности и стремление к благу, которому нужно подходить с полным осознанием реальности, уверенностью в правоте своих убеждений, необходимостью самоотречения и отсутствием эгоизма.

Введите свою дополнительную информацию:

Жорж Санд, помимо своих достижений в качестве писательницы, также являлась общественным деятелем и феминисткой. Она активно выступала за права женщин и пропагандировала освобождение от социальных уз и ограничений. В ее произведениях она часто воплощала свои идеи посредством эмансипированных женских персонажей, которые отказывались подчиняться стереотипам и смело преследовали свои цели.

Роман «Пиччинино», включенный в данный том, является настоящим шедевром литературы. Он представляет собой захватывающее путешествие с множеством приключений, сложной и загадочной интригой, а также олицетворяет семейные тайны и примеры идеализированной любви. Это произведение полноценно передает атмосферу классической мелодрамы, подобно тому, как сама Жорж Санд описывает своих персонажей.

Для любителей литературы, истории и феминистических идей, чтение произведений Жорж Санд является незаменимым источником вдохновения и задумок о борьбе за равенство и свободу. Ее работы не только отражают дух времени, но и до сих пор остаются актуальными и проникновенными для современного читателя.

Читать бесплатно онлайн Пиччинино - Жорж Санд

I

Путник

{2}

Область, называемая Piedimonta[1] и простирающаяся от подножия Этны до самого моря, где лежит город Катания, представляет собой, по отзывам всех путешественников, самую прекрасную страну в мире. Поэтому я и решил избрать ее местом действия для истории, рассказанной мне с условием не называть ни селений, ни подлинных имен ее героев. Итак, друг читатель, соблаговоли перенестись воображением в область, именуемую Valdemona, что значит Долина Демонов. Это чудесный край, который, однако, я не намерен описывать тебе подробно, по той простой причине, что совершенно его не знаю, а хорошо описывать то, что известно лишь понаслышке, – вещь невозможная. Но ведь есть столько прекрасных книг о путешествиях, к которым ты можешь обратиться, если, впрочем, не предпочтешь посетить этот уголок лично; я бы и сам охотно совершил подобное путешествие хоть завтра, но только не вместе с тобой, читатель, ибо при виде тамошних чудес ты стал бы бранить меня за то, что я плохо их описал, а в дороге нет ничего хуже, чем спутник, читающий тебе наставления.

В ожидании лучших времен фантазии моей угодно, чтобы я увел тебя подальше, по ту сторону гор, оставив в покое мирные селения, которые я так охотно избираю местом действия своих рассказов. Причина здесь самая пустая, но я все-таки сообщу ее тебе.

Не знаю, помнишь ли ты – раз уж ты так добр, что читаешь мои сочинения, – как год тому назад я представил на твой суд роман под заглавием «Грех господина Антуана», где события развертываются на берегу Крёзы, и главным образом – среди развалин старого замка Шатобрён. Дело в том, что замок этот существует на самом деле, и хотя он находится в десяти лье от моего жилища, я неизменно каждый год совершаю в те края по крайней мере одну прогулку. В этом году меня там весьма недружелюбно встретила старая крестьянка, приставленная стеречь эти развалины.

– Коли правду говорить, – сказала она на своем полуберрийском, полумаршском наречии, – так я на вас в большой обиде. Звать-то меня вовсе не Жанилла, а Женни, и дочки у меня никакой нет, и вовсе я своего барина за нос не вожу, и барин мой блузы не носит, это уж вы приврали, я его в блузе и не видывала! – и т. д. и т. д. – Грамоте я не знаю, – продолжала она, – а вот знаю, что вы про меня и про моего барина дурное написали, и за это я вас больше не люблю.

Таким образом мне стало известно, что неподалеку от развалин Шатобрёна живет некий престарелый господин де Шатобрён, который не носит блузы. Вот, впрочем, все, что я о нем знаю.

Но это научило меня, каким нужно быть осторожным, когда пишешь о Марше или о Берри. Вот уж который раз со мной случается нечто подобное: лица, носящие имя одного из моих героев или живущие в описанных мною краях, обидевшись и пылая гневом, обвиняют меня в клевете, никак не желая поверить, что имена их я взял случайно и понятия не имел о самом их существовании.

Чтобы дать им время успокоиться, пока я снова не принялся за старое, я решил прогуляться теперь по Сицилии… Но как же мне быть, чтобы случайно не упомянуть лица или места, в самом деле существующего на этом прославленном острове? Ведь героя-сицилийца не назовешь Дюраном или Вольфом, и на всей карте Сицилии не найти названия, которое походило бы на Понтуаз или Баден-Баден. Поневоле придется мне дать своим персонажам и местностям имена, оканчивающиеся на