Дневник переводчик Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664) - Олег Русаковский

Дневник переводчик Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664)

Страниц

190

Год

2024

Перед вами удивительное историческое издание, которое предлагает комментированный перевод уникальных дневниковых записей переводчика Василия Боуша, известного также как Кристоф, который тайно вел свой дневник на немецком языке с 1654 по 1664 годы. В этих записях автор подробно рассказывает о событиях и боевых действиях во время русско-польской войны 1654-1667 годов, а также о поведении русских войск на захваченных территориях.

Он дает нам уникальный взгляд на судьбу польских пленных в России, события при царском дворе и политическую борьбу как в России, так и в польско-литовском государстве. В дневнике также описаны различные бедствия, такие как пожары, вспышки чумы и другие катастрофы.

Особую ценность представляют записи о приемах иностранных послов в Кремле и переговорах русских дипломатов с польскими и шведскими представителями. Очевидно, что большая часть сообщений отражает точку зрения из Москвы, но автор, сам пройдя русскую плен, не скрывает своих сложных чувств к московитам, которым он был вынужден служить, или своего сочувствия к полякам.

Эта книга содержит бесценную информацию по истории Восточной Европы XVII века и является уникальным свидетельством того, как иностранец, пребывая на царской службе, воспринимал политические и культурные реалии русского государства и его внешней политики.

Таким образом, эта книга будет интересна и полезна как для историков, культурологов и филологов, так и для широкого круга читателей, желающих узнать больше о непростых временах русско-польской войны и ее последствиях.

Читать бесплатно онлайн Дневник переводчик Посольского приказа Кристофа Боуша (1654-1664) - Олег Русаковский

От научного редактора

Представляемый в данной книге источник – ранее не публиковавшийся дневник за 1654–1664 гг., атрибутируемый переводчику Посольского приказа Кристофу (Василию) Боушу. Текст «Дневника» публикуется в русском переводе с немецкого по рукописи из собрания Библиотеки Академии наук в Санкт-Петербурге[1]. Расширенное издание, включающее оригинальный текст «Дневника» на немецком языке, публикуется в электронном виде под названием «Дневник переводчика Посольского приказа Кристофа Боуша (1654–1664): перевод, комментарии, немецкий оригинал» (М: Изд. дом ВШЭ, 2024).

При передаче в переводе имен, географических названий и специальных терминов публикатор руководствовался некоторыми общими соображениями.

Русские, украинские и белорусские личные имена и топонимы воспроизводятся в их общепринятой русской форме или, если идентификация невозможна, в наиболее вероятной с фонетической точки зрения реконструкции. В соответствии с авторским написанием в оригинале одно и то же лицо может быть обозначено различными вариантами имени («Долгоруков» и «Долгорукий», «Юрий Хмельницкий» и «Юрась Хмельницкий» и т. п.).

Иноязычные личные имена и топонимы воспроизводятся в их общепринятой в историографии русской форме или, если таковая отсутствует, по установленным правилам транскрипции. При наличии нескольких употребимых в русском языке норм предпочтение отдается той, которая наиболее близка написанию в «Дневнике» («Гонсевский» вместо «Госевский», «Дроммонд» вместо «Драммонд» и т. п.).

Топонимы и названия историко-географических областей воспроизводятся в принятой в отечественной историографии форме («Данциг» вместо «Гданьск», «Ревель» вместо «Таллинн» или «Колывань» и т. п.; исключение сделано в единственном случае: «Львов» вместо «Лемберг»). Топонимы, которые приводятся в самом «Дневнике» одновременно в русском и иноязычном варианте, воспроизводятся в переводе в соответствии с написанием, избранным в источнике («Корела» и «Кексгольм», «Орешек» и «Нотебург» и т. п.).

Русские термины, записанные в «Дневнике» латиницей, полностью воспроизводятся в переводе с устранением, если это необходимо, фонетических неточностей или погрешностей переписчика (Woijewod как «воевода», Diak как «дьяк» и т. п.).

Термины, приведенные в «Дневнике» на польском языке, или латинские термины, вошедшие в политический обиход в Речи Посполитой, даются в переводе в соответствии с существующей в русской историографии традицией (Podkomorzy как «подкоморий», Palatinus как «палатин» и т. п.).

Немецкие термины, описывающие политические, административные и военные реалии, воспроизводятся в виде их общепринятых эквивалентов в современном русском языке. Так, General везде передается как «генерал», хотя из контекста очевидно, что в русских реалиях это слово чаще всего соответствует термину «воевода», а в польских или украинских – слову «гетман»; аналогичным образом «канцлер» (Cantzler) может обозначать и польско-литовского «канцлера», и русского «думного дьяка». В некоторых случаях, когда речь идет о России или Речи Посполитой, немецкие термины могут передаваться бесспорно соответствующими им понятиями, принятыми в русских источниках (Hofrat как «думный дворянин», Hofjuncker как «дворянин» и т. п.).

При комментировании «Дневника» особое внимание уделяется расхождениям между содержащимися в нем сведениями и данными иных источников, а также трактовками, распространенными в исследовательской литературе. Датировки отдельных событий оговариваются в комментариях только в тех случаях, когда «Дневник» явно расходится с датами, указанными в иных источниках или принятыми в исследовательской литературе. Для «Дополнений», лишенных дат, датировки отдельных событий приводятся лишь в случаях, когда хронология нарушена или изложение нуждается в такого рода пояснениях. Комментарии к именам и географическим названиям опущены, за исключением ситуаций, в которых сведения «Дневника» существенно отличаются от принятых в историографии или являются очевидно ошибочными. Краткие сведения об упомянутых в тексте лицах и их деятельности в 1654–1664 гг. приводятся в аннотированном указателе имен. Комментарием снабжены упомянутые впервые меры длины и веса, наименования монет и термины, понимание которых может вызвать трудности у читателя.