Сестры зимнего леса - Рина Росснер

Сестры зимнего леса

Страниц

160

Год

В небольшом городе Дубоссары, расположенном глубоко в зимнем лесу, скрываются самые темные тайны и мрачные секреты. Этот уютный городок населен членами еврейской общины, которые повсюду замешаны в загадочные происшествия. Пропажи местных жителей и обнаружение ужасных трупов только усугубляют обстановку, и обвинения начинают лететь в сторону евреев.

Однако, не все так просто. Ведь среди них есть приезжие торговцы, которые производят подозрительные сделки и кажутся не совсем человеческими. Так кому же принадлежит ответственность за происходящее? Разгадать эту загадку пытаются две сестры – Лайя и Либа.

Лайя, страдающая неутолимым голодом, и Либа, мечтающая о свободе полета, вынуждены взрослеть слишком быстро, чтобы спасти себя, свою семью и весь еврейский народ. Их история запутанна и ужасающе прекрасна одновременно.

Это потрясающе экспрессивное повествование о двух сестрах, которые принуждены бросить вызов своей судьбе и самим себе, чтобы выжить в суровом мире, полном опасности и загадок. Если вы являетесь поклонником характерных по своей атмосфере книг, таких как «Чаща» Наоми Новик, «Медведь и Соловей» Кэтрин Арден или «Ореховый лес» Мелиссы Алберта, то эта история точно будет для вас настоящим открытием.

Отправляйтесь вместе с сестрами в странное путешествие по граням реальности, погружайтесь в запутанный мир тайн и решайте загадки вместе с героинями. Но будьте готовы, потому что вы никогда не знаете, что вам покажет этот темный и мрачный зимний лес...

Читать бесплатно онлайн Сестры зимнего леса - Рина Росснер

Rena Rossner

THE SISTERS OF THE WINTER WOOD

Copyright © 2018 by Rena Rossner

Reading group guide copyright © 2019 by Hachette Book Group, Inc.


Публикуется с разрешения автора и её литературных агентов Triada US Literary Agency (США), при содействии Агентства Александра Корженевского (Россия).

Иллюстрация на переплете Анастасии Ивановой


© Резник С., перевод на русский язык, 2019

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019

* * *

Предисловие редактора


Уважаемые читатели!

Я сама в первую очередь являюсь страстным читателем и всю жизнь провела в окружении самых разных книг. И каждый раз мне было безумно любопытно, какой же путь проделала полюбившаяся мне книга.

Именно поэтому мне так хотелось поделиться некоторыми моментами, возникшими при работе с «Сестрами зимнего леса». Если кому-то неинтересны тонкости издательского дела и перевода, то он может смело пропускать предисловие редактора и погружаться непосредственно в чтение. Остальным раскрываю небольшой секрет: за обложкой каждой книги скрываются огромная работа и целая команда, которая ее проводит.

Само собой, без автора не было бы произведения, поэтому ее имя красуется на обложке.

Но так же верно и то, что книга бы не вышла в том виде, в котором вы держите ее сейчас в руках, без усилий издательства.

Ответственный редактор находит рукопись среди огромного (вы себе не представляете, насколько!) количества поступающих новинок и оценивает потенциал.

После приобретения понравившегося романа текст передается переводчику. Этот человек, по факту, является соавтором произведения, поэтому далее приведены примечания Светланы Резник, которая работала над адаптацией «Сестер зимнего леса», в порядке их получения.


Если честно, я в восторге! Чуть не по потолку бегаю… Тут и Кристина Россетти, и еврейская культура, одна из моих любимых. Что-то такое, напоминающее фильм «Лабиринт фавна», завораживающе-красивое и до боли страшное. Все, надо откладывать, иначе зачитаюсь.

* * *

С идишем вроде справилась, хотя не обошлось без курьезов. В нескольких местах натыкалась на слова, которые на русском нигде не находились и вообще выглядели весьма странно. В итоге находились, но – шиворот-навыворот. Потом до меня дошло, что изначально кто-то когда-то записал их латиницей справа налево, как и полагается на идише, а затем не знающие идиша прочитали их слева направо, да так и закрепилось.

* * *

Скажу несколько слов об идише и украинском. Сноски в конце книги в оригинале – это неудобно. Хорошо, если книга электронная, а если бумажная? Их действительно лучше сделать на странице. Я старалась уменьшить их количество и давать перевод или пояснение в самом тексте, где это возможно. Украинский там примитивен, на уровне «Доброго ранку» и «Будь ласка», полагаю, эти фразы понятны и без перевода.

* * *

Вроде все ляпсусы, которые можно было, я исправила. Насчет того, что события хронологически у автора разбредаются, она и сама знает и пишет об этом в обращении. Всякие бытовые мелочи, о которых она просто не могла знать, исправляются легко и непринужденно. В целом же книга довольно сильная и красивая, я получила удовольствие, работая над ней. Надеюсь, вам понравится перевод. Даже отправлять страшно, хотя мне самой отдельные места ужас как нравятся…