Шлюпка - Шарлотта Роган

Шлюпка

Страниц

125

Год

2012

Впервые на русском языке представляем самый ожидаемый дебютный роман 2012 года – "Титаник: Загадки шлюпки среди волн". Эта книга, сразу ставшая бестселлером и получившая восторженные отзывы таких известных литературных критиков, как нобелевский лауреат Дж. М. Кутзее и букеровский лауреат Хилари Мантел, уже завоевала сердца читателей в 18 странах мира.

Перевод этого фантастического произведения принадлежит непревзойденной Елене Петровой, которая вместе с Рэем Брэдбери, Джулианом Барнсом, Иэном Бэнксом, Кристофером Пристом, Грэмом Грином и Элис Сиболд создала классические переводы их произведений. Ее великолепный русский перевод "Титаника: Загадки шлюпки среди волн" является первым и эксклюзивным.

История разворачивается летом 1914 года, когда Европа уже стояла на пороге войны. Однако, для двадцатидвухлетней Грейс Винтер все казалось безоблачным, когда она и ее молодой муж отправлялись обратно из Лондона в Нью-Йорк на роскошном лайнере. Грейс надеялась, что встреча с его матерью поможет им сблизиться. Но судьба решает иначе, и среди широких просторов Атлантического океана на "Императрице Александра" раздается таинственный взрыв. Судно начинает тонуть, и Грейс вместе с другими пассажирами удается попасть на переполненную спасательную шлюпку.

Три недели, проведенные на шлюпке среди бушующих волн, разрушают все представления Грейс о самой себе и ее месте в мире. Она находит в себе неизвестные ранее силы и сталкивается с бездонными эмоциями. Не все суждено выжить в этом испытании, и когда Грейс, наконец, возвращается в Нью-Йорк, ее ожидает еще одна суровая битва – судебный процесс.

Что же произошло на самом деле в таинственной шлюпке? Какие секреты скрывает погруженная во мрак "Императрица Александра"? И на что вы готовы вы, чтобы выжить в жестоком мире?

"Титаник: Загадки шлюпки среди волн" – это захватывающая история о выживании и силе человеческого духа, которая непременно завладеет вашим воображением. Уникальный и фантастический роман, написанный таким образом, что несомненно останется в памяти каждого читателя. Не пропустите возможность окунуться в мир тайн и загадок, который предлагает этот шедевр литературы.

Читать бесплатно онлайн Шлюпка - Шарлотта Роган

Пролог

Сегодня я повергла в шок своих адвокатов и даже сама удивилась, что вызвала у них такую реакцию. Когда мы во время перерыва выходили из здания суда на обед, разразилась гроза. Адвокаты поспешили укрыться под навесом ближайшего магазина, чтобы не испортить костюмы, а я замерла под открытым небом и принялась ловить ртом капли дождя, мысленно переносясь назад во времени и в который раз проживая тот, другой дождь, что накрыл нас сплошной серой завесой. Тот ливень канул в небытие, но сегодняшний эпизод впервые навел меня на мысль, что я и сама рискую остаться там же, увязнуть в прошлом и не найти сил вырваться из десятого дня, с которым в шлюпку пришел дождь.

Он был холодным, но радость наша не знала границ. Сначала шлюпку заволокло дразнящим туманом, а потом на нас разом хлынуло как из ведра. Запрокинув головы, мы раскрыли рты и подставили живительным каплям распухшие от жажды языки. Мэри-Энн не смогла или не захотела разомкнуть губы ни чтобы напиться, ни чтобы заговорить. Мы с ней ровесницы. Ханна, которая немногим старше, влепила ей пощечину: «А ну открывай рот, не то хуже будет!»

Скрутив Мэри-Энн, она зажала ей ноздри, чтобы заставить дышать ртом. Так они и сидели, сцепившись в зловещий клубок, и Ханна не давала ей сомкнуть челюсти, чтобы спасительная влага мало-помалу капала в разинутый рот.

– Сюда, сюда! – призывал мистер Райхманн, глава небольшой адвокатской группы, которую наняла для меня свекровь, но не из беспокойства за мою судьбу, а из опасений, что я окажусь за решеткой и тем самым запятнаю репутацию семьи.

Райхманн и его помощники звали меня под навес, но я притворилась глухой. Они страшно разозлились, что их не слышат, точнее, не замечают, а это уже совсем другая штука – на мой взгляд, куда более оскорбительная для записных ораторов, которым безраздельно внимают судьи, присяжные и другие участники процесса: те, кто поклялся говорить правду или воспользовался правом хранить молчание, а также те, чья свобода зависит от конкретной доли истины, которую они решат приоткрыть. Когда же я наконец очнулась и перешла к ним под навес, промокнув до нитки и дрожа от холода, но все же улыбаясь самой себе и радуясь вновь обретенной толике фантазии, они загалдели:

– Что это за выходка? О чем вы только думаете, Грейс? Вы рехнулись?

Адвокат Гловер, самый доброжелательный из всей троицы, накинул мне на плечи свой пиджак, и вскоре ручьями текущая с меня вода пропитала дорогую шелковую подкладку и наверняка бесповоротно испортила вещь; приятно, конечно, что обо мне проявили заботу, но я бы предпочла, чтобы испорченным оказался пиджак статного, импозантного Уильяма Райхманна.

– Пить захотелось, – ответила я, так и не утолив жажду.

– Мы же идем в ресторан. До него рукой подать. Через пару минут вы сможете заказать любой напиток по своему выбору, – убеждал мистер Гловер, а двое других тыкали пальцами в указанном направлении, бормоча какую-то ерунду; но мне нужна была дождевая и морская вода – вся бескрайняя ширь океана.

– Надо же! – выдавила я, смеясь от мысли, что могу выбрать любой напиток, только не тот, которого мне хотелось.

До этого я две недели провела в тюрьме и сейчас глотнула свободы лишь в ожидании вердикта. Хохот гигантскими волнами сотрясал мои внутренности, поэтому адвокаты сочли за лучшее оставить меня в вестибюле, куда мне и принесли еду, чтобы я клевала сэндвич под бдительным оком гардеробщика, восседавшего на своем насесте. Так мы и косились друг на друга, словно две птицы, а меня до колик распирало от смеха: еще немного – и мне бы сделалось дурно.