Время вброд - Юлия Резина

Время вброд

Страниц

35

Год

2014

Юлия Резина – выдающаяся личность, которая прошла свой путь от рождения в столице России до достижения высоких научных званий. Она является кандидатом медицинских наук и вложила много усилий в свою научную деятельность.

Однако, Юлия не только сфокусирована на медицине. Ее страсть к исследованиям привела ее на экспедиции на ледоколах в арктических навигациях. Она руководила этими путешествиями и проводила научные исследования в течение многих лет. Это придало ей уникальный опыт и экспертизу в области природы и климата.

Юлия также известна как талантливый писатель. Она является автором двух поэтических сборников и книги повестей. Ее творчество получило признание в более широком масштабе, Финалистом Международного Турнира Поэтов «Пушкин в Британии» и лауреатом Международного конкурса поэзии «Серебряный стрелец».

Ее работы широко известны и включены в различные сборники и антологии. Они включают антологию поэзии «Земляки», сборники «Эмигрантская лира», «Поэзия женщин мира», альманахи «Под небом единым», «Истоки». Кроме того, она публикуется в журнале «СЛОВО-WORD».

Вся эта информация делает Юлию Резину не только знаменитой исследовательницей и автором, но и повышает ее авторитет в научном и литературном сообществе. Ее вклад в медицину и литературу признан и уважаем как в России, так и во всем мире.

Читать бесплатно онлайн Время вброд - Юлия Резина

I

«Пока моей судьбы беспечный одуванчик…»

Пока моей судьбы беспечный одуванчик
В безветрии стоит у поля на краю,
Бродяга-менестрель, печальный шут, шарманщик,
Я тихо говорю своё «Благодарю!»
Всем обернувшимся, застывшим на мгновенье,
Захваченным врасплох мелодией дорог…
Даруй им небеса, мой легкокрылый бог,
Но не лишай земного притяженья!

«Вдруг зацепиться за пустяк…»

Вдруг зацепиться за пустяк:
Росток игрушечным кинжалом,
Часов беспечное тик-так
И памяти бессонной жало,
В прорехи звёздные сквозняк,
Расфокусированность взгляда —
Всё – будто кокон шелкопряда…
Кто тот неведомый рыбак,
Отдавший световую нить
На сеть нездешнего плетенья,
Чтоб в океане отчужденья
Печаль чужую уловить?
Или попасться в нежный плен
Предощущения цветенья —
Вдыхать древесных сновидений
Эфир зелёный перемен.
Любви тончайшее лассо —
Не выскользнуть из этой сети…
И крупным планом – дети, дети —
Судьбы внезапное лицо.

«Ветер на рассвете в голубой пастели…»

Ветер на рассвете в голубой пастели
Сдвинул гору тучи, чтобы полетели
И легли, упали на моря и дюны,
На леса и скалы световые струны.
Вытяну тончайшую пёрышком старинным,
По ночам звучащую песней лебединой,
Уведу в подстрочник диких трав, пророчеств,
Тайны многоточий, бездны одиночеств…
А к утру в катрене нерва трепетанье:
Тремоло и трели, хрустали в гортани, —
Юной филомелой[1] рвётся вон из плена,
Как душа из тела, песня из катрена —
Отдалённым эхом света-паутинки,
Тем, что опадает из небесной синьки,
Тем, что замерцает в темноте кромешной,
Как пойду дождями по дорогам здешним.

«Перевести с речного на земной…»

Перевести с речного на земной,
Цветочного, лесного, и дыханье
Перевести,
и время, что со мной
Неравную игру на выбыванье
Ведёт. Упасть в объятия травы,
Вдыхать настой цветущих медоносов
И дочитать до утренней главы
Повествованье мелей, миль и плёсов.
Постичь урок смирения волны —
Итог полётов, гибельных баталий,
И обнаружить фолиант луны
На дне реки, в глубоком зазеркалье.
Ах, время, – мой насмешник-визави!
Как дописать сонет, сонату, песню —
Том переводов на язык любви?..
И уронить на дно реки небесной.

«Свет неба, дыханье цветов…»

Свет неба, дыханье цветов,
Зелёные летние дЫмы…
В подстрочнике жизни – любовь:
Любовью хранимы, гонимы.
В глаголах прощальное «эл»,
Короче строка многоточий,
А я прочитать не сумел
Седых одуванчиков почерк
Летящий, гекзаметры волн,
Концертов цикад партитуры,
Кудрявых каракули крон
И тайные знаки цензуры
На строфах созвездий – молчит
Небес фолиант в изголовье.
И только безумный пиит
Внимает звучанью безмолвья.
Он плачет, любимец богов,
Смеётся и машет руками.
И сад засыпает его
Черешневыми лепестками.

«В сентябрьской ауре дерев…»

В сентябрьской ауре дерев
Бурлит реторта.
В ней – сон и явь, и миф, и блеф,
Аmor et morte.
Велик Алхимик – cветлый лик —
ВолнЫ легато —
Зеркалит мрамор базилик
В часы заката.
По золоту – легчайший лист,
Едва остывший,
Судьбы незримый Сценарист
Ночами пишет.
И в прописях волосяных —
Все тайны мира —
ЧтО жизнь твоя? Твой страх и стих? —
Честна ли лира?
Каков итог? Истёк ли срок?
Все рiano, forte…
И красной нитью между строк:
Amor et morte.

«Лицедействуют и зеленеют…»

Лицедействуют и зеленеют
В сентябре и трава, и листва.
Летним солнцем залИты аллеи,
Синева безупречно чиста
Над волной, но исчезли стрекозы,
И ночей загустела зола, —
Будто тень отдалённой угрозы
На поля и поляны легла.