На Западном фронте без перемен - Эрих Мария Ремарк

На Западном фронте без перемен

Страниц

130

Год

2014

Их оторвали от привычного быта и обрушили в мрак войн… Когда-то они были молодыми людьми, стремившимися к познанию и самосовершенствованию. Теперь же они превратились в безликие фигуры, ставшие частью военной машины. Они – солдаты, и их образование теперь сводится к одному: выживать любой ценой, подавляя все мысли о том, что было прежде.

Тысячи, миллионы юношей навсегда останутся на полях сражений Первой мировой войны. Их жертвы, утонувшие в грязи и крови, стали частью мрачной статистики, о которой вскоре забудут. Но для тех, кто сможет вернуться, реальность окажется не менее жестокой: многие из них будут жить с постоянным чувством вины и сожаления, что остались в живых, когда столько их товарищей сгорели в огне сражений.

На западе, где развернулись основные боевые действия, царит безмолвие и отчаяние. С каждым днем те, кто выживает, становятся все более чуждыми себе, теряя не только друзей, но и часть своей человечности. Время, которое было отведено для понимания и мечтаний, теперь заполнено звуками оружия и криками раненых. И даже среди ужасов войны в сознании солдат продолжают бродить воспоминания о беззаботной жизни, что когда-то казалась такой далекой и несбыточной.

Мир забывает о них, несмотря на их мужество. Однако этот глухой фронт, на котором они сражаются не только с врагом, но и с самим собой, станет немым свидетельством их борьбы, которая, возможно, в будущем приведет к поиску мира и понимания, недоступного им в смятении войны.

Читать бесплатно онлайн На Западном фронте без перемен - Эрих Мария Ремарк

Erich Maria Remarque

IM WESTEN NICHTS NEUES


Перевод с немецкого Ю.Н. Афонькина


Серийное оформление А.А. Кудрявцева

Компьютерный дизайн А.В. Виноградова


Печатается с разрешения The Estate of the Late Paulette Remarque и литературных агентств Mohrbooks AG Literary Agency и Synopsis.


Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.


© The Estate of the Late Paulette Remarque, 1929

© Перевод. Ю.Н. Афонькин, наследники, 2014

© Издание на русском языке AST Publishers, 2014

I

Мы стоим в девяти километрах от передовой. Вчера нас сменили; сейчас наши желудки набиты фасолью с мясом, и все мы ходим сытые и довольные. Даже на ужин каждому досталось по полному котелку; сверх того мы получаем двойную порцию хлеба и колбасы, – словом, живем неплохо. Такого с нами давненько уже не случалось: наш кухонный бог со своей багровой, как помидор, лысиной сам предлагает нам поесть еще; он машет черпаком, зазывая проходящих, и отваливает им здоровенные порции. Он все никак не опорожнит свой «пищемет», и это приводит его в отчаяние. Тьяден и Мюллер раздобыли откуда-то несколько тазов и наполнили их до краев – про запас. Тьяден сделал это из обжорства, Мюллер – из осторожности. Куда девается все, что съедает Тьяден, – для всех нас загадка. Он все равно остается тощим, как селедка.

Но самое главное – курево тоже было выдано двойными порциями. На каждого по десять сигар, двадцать сигарет и по две плитки жевательного табаку. В общем, довольно прилично. На свой табак я выменял у Катчинского его сигареты, итого у меня теперь сорок штук. Один день протянуть можно.

А ведь, собственно говоря, все это нам вовсе не положено. На такую щедрость начальство не способно. Нам просто повезло.

Две недели назад нас отправили на передовую сменять другую часть. На нашем участке было довольно спокойно, поэтому ко дню нашего возвращения каптенармус получил довольствие по обычной раскладке и распорядился варить на роту в сто пятьдесят человек. Но как раз в последний день англичане вдруг подбросили свои тяжелые «мясорубки», пренеприятные штуковины, и так долго били из них по нашим окопам, что мы понесли тяжелые потери, и с передовой вернулось только восемьдесят человек.

Мы прибыли в тыл ночью и тотчас же растянулись на нарах, чтобы первым делом хорошенько выспаться; Катчинский прав: на войне было бы не так скверно, если бы только можно было побольше спать. На передовой ведь никогда толком не поспишь, а две недели тянутся долго.

Когда первые из нас стали выползать из бараков, был уже полдень. Через полчаса мы прихватили наши котелки и собрались у дорогого нашему сердцу «пищемета», от которого пахло чем-то наваристым и вкусным. Разумеется, первыми в очереди стояли те, у кого всегда самый большой аппетит: коротышка Альберт Кропп, самая светлая голова у нас в роте и, наверно, поэтому лишь недавно произведенный в ефрейторы; Мюллер Пятый, который до сих пор таскает с собой учебники и мечтает сдать льготные экзамены: под ураганным огнем зубрит он законы физики; Леер, который носит окладистую бороду и питает слабость к девицам из публичных домов для офицеров: он божится, что есть приказ по армии, обязывающий этих девиц носить шелковое белье, а перед приемом посетителей в чине капитана и выше – брать ванну; четвертый – это я, Пауль Боймер. Всем четверым по девятнадцати лет, все четверо ушли на фронт из одного класса.