Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи

Страниц

55

Год

Недавно вышла в свет новая работа талантливой писательницы и популярного блогера Елены Первушиной, посвященная интересному явлению в русском языке — заимствованным словам. В своём исследовании она опирается на идеи, высказанные В. И. Далем, который стремился найти компромисс между «славянофилами» и «западниками» своего времени.

Даль задавал себе вопрос: где же можно освоить истинный русский язык? Он признавал, что книги не всегда представляют собой образец чистого языка, а разговоры в высших кругах зачастую ещё менее подходят для обучения. «Где же учить русский язык?», – вопрошал Даль. Он считал, что единственным настоящим источником языка является живое народное творчество. Он подчеркивал, что не следует забывать о старинных рукописях и разнообразии славянских говоров, которые служат важными вспомогательными средствами.

Кроме того, Даль выражал свою позицию относительно иностранных слов, подчеркивая, что не следует все их без разбора отвергать. Однако он также указывал на абсурдность чрезмерного использования заимствований, когда для передачи русских понятий выбираются лишь иностранные термины. Например, вместо слова «артист» он предлагал использовать «художник», а вместо «моральный» — «нравственный».

В качестве примера он предложил сделать перевод отрывка из литературы на «национальный» русский язык, сохраняя его дух и смысл. Убедительно, что такой подход к языку подчеркивает его уникальность и богатство.

В результате, в книге Елены Первушиной не только рассматривается исторический контекст языковых изменений, но и поднимаются актуальные вопросы о языке современности, его чистоте и выразительности. Издание выпущено в формате PDF A4 с сохранением издательского макета, что делает его удобным для чтения и изучения. Новая книга – это не просто исследование, а настоящая находка для тех, кто хочет глубже понять русский язык в его многообразии и изменениях.

Читать бесплатно онлайн Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Первушина

© Первушина Е.В., текст, 2024

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

Предисловие

Вероятно, языки начинают «поглощать» иностранные слова, как только впервые встречаются друг с другом. Можно сказать, что два языка, как две женщины, придирчиво оценивают наряды и украшения друг друга и выбирают, что бы скопировать. Или еще проще: люди решают, какие предметы и понятия им удобнее называть теми словами, которые придумали иностранцы, а какие названия лучше перевести. Эти решения принимаются зачастую бессознательно, а результат получается «сам собой»: какие-то иностранные слова остаются в языке и становятся родными, какие-то, как кукушата, вытесняют старые, «коренные» слова; какие-то, побыв модной новинкой, навсегда вымываются из нашего языка.

И тем не менее каждый по-прежнему может принять свое решение. За ваш личный словарь, за то, какие слова вы будете использовать, отвечаете вы и только вы. Можно называть галоши мокроступами, а архитектора – зодчим. И наоборот: человеколюбие можно называть гуманизмом, а печаль – депрессией. Выбор за вами. Но очень хорошо, если вы будете принимать его сознательно, думая, в каких случаях лучше подойдет иностранное, а в каких – «родное» слово (и родное ли оно на самом деле, или это просто давно забытое заимствование).

Очевидно, «поглощение» русским языком иностранных слов началось очень давно. И неплохо было бы понять, пусть и в общих чертах, как именно это происходило, какие слова приживались, а какие отторгались языком. А для этого полезно вспомнить историю нашего языка, тем более что история эта древняя и славная.

И если вас беспокоит будущее русского языка, то лучший способ понять, как сохранить его богатство, – это изучить его историю, узнать, как он менялся в прошлом и как нарабатывал то самое богатство, которое мы сейчас и пытаемся сохранить.

Часть первая

Чужие или чуждые?

Индийские родственники

Одним из основных способов исследования передвижений народов по планете, кроме собственно археологии, является изучение заимствований слов, рассказывающих, с какими народами наши предки устанавливали контакты.

Славянские племена появились на равнине, которая позже будет называться Русской, в VI–VIII веках нашей эры. Их путешествие, видимо, началось еще раньше – в IV веке нашей эры. Языки древних славян относились к индо-европейской семье, в которую входили языки, сформировавшиеся в 6–4-м тысячелетиях до нашей эры.

На древнейшем праиндоевропейском языке, сложившемся около 5 тысяч лет до нашей эры, говорили арии – кочевники, вторгшиеся в Индию в 1500–1200 году до нашей эры. Возникает естественный вопрос: откуда же пришли эти кочевники, где они жили до того, как попали в Индию? К сожалению, данных об этом очень мало, а версий – очень много, начиная с предположения о территории между Красным и Средиземным морями и заканчивая легендой о Гиперборее. А главное, многие из этих версий имеют отчетливую политическую окраску (что, если подумать, очень странно, а если подумать еще, то уже не представляется таким странным). Поэтому строго научный ответ сейчас дать невозможно. Но есть и хорошие новости: у не сохранившегося до наших дней праиндоевропейского языка остался близкий родственник – санскрит[1].

Священные тексты ариев, «Веды», долгое время передавались устно, позже были записаны и донесли до нас древний жреческий язык Индии, первая грамматика которого была сформулирована около V века до н. э. Именно этот язык и называется санскритом

Вам может понравиться: