Язык за зубами - Полина Панасенко

Язык за зубами

Страниц

65

Год

2025

Прошлое и настоящее этой проникновенной истории сплетаются в уникальный калейдоскоп, рисующий образ девушки, которая с гордостью отстаивает право на смешение французских и русских традиций. Она смело носит своё имя и уклоняется от вопроса, какая из стран занимает в её сердце главное место. Полина — еще совсем юная, когда её семья покидает Россию в бурное время 1990-х годов и обоснуется во Франции.

Маленькой девочке предстоит адаптироваться к новой жизни: изучать язык, культуру и обычаи чужого для неё мира. Летние каникулы тем не менее возвращают её домой, в родные края — к заботливым бабушке и дедушке, дачным участкам, полным свежих овощей, и бесконечным расспросам о том, когда они снова обретут свою родину. По мере взросления Полина всё больше ощущает внутренние противоречия между двумя языками, культурами и идентичностями. Её история — это не только борьба за имя, написанное так, как ей угодно, но и сложный процесс бюрократических столкновений с госструктурами Франции.

Этот удивительный роман-автофикшен не только погружает нас в мир эмиграции, но и задает глубокие вопросы о том, как сохранить свою индивидуальность и идентичность в условиях двух разных культур. Мы видим, как Полина находит своё место между двумя мирами, как её судьба переплетается с наследием предков и современными вызовами. Эта история — о поисках, любви и стремлении быть искренним, об ответах на сложные вопросы, которые возникают в самой сути «я».

Читать бесплатно онлайн Язык за зубами - Полина Панасенко

Polina Panassenko

TENIR SA LANGUE


The work was first published in the French language by Editions de l’Olivier.

Книга публикуется с разрешения SAS Lester Literary Agency & Associates.

Интересы автора также представляют литературные агентства Catherine Nabokov и Linwood Messina Agency.

Для перевода этой книги, автор получила грант и поддержку писательской резиденции Rhizomes, Douarnenez (Франция).


© 2022 by Editions de l’Olivier, 2022

© Панасенко П., перевод на русский язык, 2024

© Livebook Publishing LTD, 2024

I

Слушание моего дела назначено на девять утра. Суд Бобиньи, пригород Парижа. Выхожу заранее, я там никогда не была. Спускаясь в метро, набиваю в поисковой строке телефона Как обращаться к судье? Проехав три остановки, начинаю сомневаться: неужели каждую фразу надо начинать с Ваша честь, Господин председатель, или Уважаемый суд? А вдруг они там, как некоторые родители, – пока не услышат «волшебное слово», делают вид, что тебя в зале нет.

Приезжаю в суд. Стою рядом с залом заседаний, жду своего адвоката. По обе стороны дверей толпятся кучки нервных людей. Какая-то женщина рассуждает вслух: Почему у некоторых адвокатов на галстуке пришит кусочек меха[1], а у других нет? У неё на нервах словесный понос. Вдали появляется мой адвокат. Она проходит через тамбур, ускоряет шаг, на ходу открывает сумку перед охраной, достаёт оттуда большой чёрный ком, зажимает его под мышкой. Когда она наконец меня замечает, кричит: Ах вот вы где. Пока она натягивает мантию поверх одежды, объявляют порядок слушаний. Моё – четвёртое из шестнадцати.

Вызывают Панасенко Полин. В зале номер два за судейским столом сидят три женщины. Две – рядом, одна – чуть подальше. Я не знаю, кто есть кто. Прокурор, судья, секретарь – шепчет мне адвокат и начинает: Моя клиентка подала заявление о смене имени. Она желает восстановить имя Полина, полученное ею при рождении, вместо франсифицированного варианта Полин. Она доказала, что уже несколько лет пользуется именем Полина в кругу семьи, друзей, в профессиональной среде и оно же указано в большинстве документов, но, несмотря на это, она получила отказ. Моя клиентка всего лишь хочет восстановить имя Полина в своём паспорте. Просьбу отклонили за «отсутствием основания». Должно быть, произошла ошибка…

Зря старается. Прокурору речь защиты – белый шум. Адвокат ошибается в причинах отказа. Она думает, что он основан на формальности. Что я что-то перепутала, не там поставила галочку, неправильно заполнила бланк. Но нет. Дело не в этом. Прокурор отказала, потому что ей непонятно, зачем человеку, чьё имя франсифицировали в детстве, возвращать себе имя, полученное при рождении? Зачем мне имя, которое мне дали родители, когда у меня есть имя, подаренное государством? Зачем мне надо, чтобы у меня в паспорте было написано Polina, а не Pauline? Прокурор говорит: Мэтр[2], ваша клиентка теперь француженка. И поворачиваясь ко мне: Если у вас ещё остались документы на имя Полина, так вы можете их переоформить. На имя Полин. Вы же прекрасно это знаете. Вы прекрасно знаете, что ваше имя изменили, чтобы облегчить вашу интеграцию в французское общество.

Ещё бы я не знала. На сайте французских Госуслуг так и написано.

«Чтобы облегчить вашу интеграцию, вы можете подать заявление на франсификацию вашего имени и/или фамилии». Там даже есть примеры: