Английский для снобов и любопытных - Андрей Остальский

Английский для снобов и любопытных

Страниц

100

Год

Андрей Остальский — российский писатель и журналист, в течение постсоветского периода занимавший должность руководителя международного отдела газеты «Известия». Большую часть своей жизни он провел в Великобритании, где обосновался более тридцати лет назад. В его профессиональной карьере отметились важные этапы работы на радио Би-би-си, где Остальский занимал также пост главного редактора Русской службы.

Он является автором ряда научно-популярных книг, которые охватывают разнообразные темы экономики и истории. Среди его работ можно выделить «Краткая история денег» и «Нефть: сокровище и чудовище», обе из которых отмечены в коротких списках премии «Просветитель». Также он написал «Спаситель капитализма. Джон Мейнард Кейнс и его крест», а в жанре страноведческой литературы представил произведения «Англия. Иностранец Ее Величества» и «Иностранец на Мадейре».

Одной из его самых интересных книг является первый англо-русский словарь, который раскрывает массу неожиданных нюансов английского языка. В этом словаре читатели могут найти множество странных слов, удивительных идиом, разговорных выражений, а также новые жаргонные словечки. Особое внимание уделяется идиомам с именами собственными, хитростям перевода, междометиям, формам обращения, американским и британским вариантам языка, а также забавным названиям улиц Великобритании. К тому же, в словаре представлены русские пословицы и поговорки на английский манер, что помогает глубже понять культурные различия.

Как отмечает сам Остальский, эта книга будет полезна не только языковым снобам. Она создана для всех, кто достаточно освоил английский язык, но еще не имел возможности полностью погрузиться в англоязычное общество. Это идеальный ресурс для тех, кто хочет узнать, как общаются между собой "живые" англичане и на каком языке написаны книги и статьи, которые они читают.

В формате PDF A4 книга сохранена с соблюдением оригинального издательского макета, что позволяет читателям наслаждаться ее содержанием в удобном формате.

Читать бесплатно онлайн Английский для снобов и любопытных - Андрей Остальский

© Остальский А. В., текст, 2024

© Оформление. ООО «Издательство АСТ», 2024

Предисловие автора

Эта книга предназначена, конечно, не только для снобов, но и для всех соотечественников, достаточно продвинувшихся в изучении английского языка, но не имевших возможности глубоко окунуться в англоязычную среду. Для людей, которым хотелось бы узнать как можно больше о том, как говорят между собой «живые» англичане, на каком языке написаны для них книги и газетные статьи.

Приехав жить в Великобританию тридцать лет назад, я был уверен, что свободно владею английским, который я изучал частным образом с шести лет, закончив затем английскую спецшколу, а потом и МГИМО со сплошными пятерками по языку. В ходе профессиональной деятельности в ТАСС, а затем в «Известиях» много общался, брал интервью, участвовал в пресс-конференциях, обсуждал с британскими и американскими коллегами и политику, и экономику, и быт. И чувствовал себя при этом вполне уверенно.

Но столкновение с реальностью каждодневного существования в языковой среде сразу преподнесло немало сюрпризов. Поначалу я далеко не каждый анекдот или остроту понимал. Да что там юмор и каламбуры – даже самые простые слова и выражения оказались незнакомыми. Например, в 1992 году я думал, что «бабушка» по-английски будет grandmother, а сокращенно – grandma или granny. Но выяснилось, что дети, да и взрослые, чаще употребляют вместо этих слов короткое nan или nana. (Не говоря уже о том, что слово babushka, причем с ударением на втором слоге, тоже уже вошло в английский, обозначая любую русскую пожилую женщину). Я был уверен, что знаю значение слова camp – лагерь: место временного проживания в шатрах, палатках и т. д. солдат или пионеров, а то и заключенных или военнопленных, если лагерь концентрационный, concentration camp. Но в один из первых же дней в Англии мне довелось услышать это слово в каком-то необычном контексте, в качестве прилагательного. Но явно не в значении «лагерный». Нет, говоривший даже несколько понизил голос, будто употребление этой лексической единицы было чем-то не совсем политкорректным. Вернувшись домой, я полез в Оксфордский словарь, и обнаружил, что, оказывается, эпитет «camp» переводится как «женственный» или «женоподобный» (в отношении некоторых мужчин) и еще как аффектированный и фальшиво театральный, если речь идет об актерской игре, например. И в этом последнем качестве имеет синоним twee – слово, которого я до приезда в Англию тоже не встречал.

Всякий, изучавший английский в школе, знает, что слово «master» означает хозяин, и читателю, возможно, покажется удивительным (как мне в свое время), что это официальный титул несовершеннолетнего мужчины. То же самое касается слова «governor» – для меня оно когда-то означало только «губернатор» или «управляющий», пока я не услышал, как его в фонетически редуцированной форме произнес, обращаясь к обычному пассажиру, водитель автобуса. (см. раздел 7). Я узнал, что rum – это не только спиртной напиток, но и нечто странное, сомнительное, а то и не совсем приличное. «A rum go» переводится как «неожиданный, странный и, видимо, чреватый неприятностями поворот событий». Слово же smart, известное со школьной скамьи как означающее «умный», «ловкий» или «красиво одетый», в глагольной форме почему-то значит «болеть», «саднить». И даже с раннего детства знакомое, родное слова

Вам может понравиться: