1984. Скотный двор. Да здравствует фикус! - Джордж Оруэлл

1984. Скотный двор. Да здравствует фикус!

Страниц

335

Год

2024

Роман «1984» Джорджа Оруэлла выступает как альтернативный взгляд на антиутопическую традицию XX века, противопоставляясь знаменитой книге Олдоса Хаксли «О дивный новый мир». Вопрос, что же более угнетающее: до предела усовершенствованное «общество потребления» или строго управляемое «общество идей», становится центральной темой размышлений. По Оруэллу, полная утрата свободы является самым серьезным злом, с которым сталкивается человечество.

«Скотный двор» — это аллегорическая повесть, которая сочетает в себе элементы юмора и сатиры. Может ли обычная ферма стать метафорой тоталитарного режима? Безусловно. Но какой взгляд на это общество имеют его «жители» — животные, обреченные на преждевременную гибель? Вопрос остается открытым и поднимает серьезные размышления о природе власти и угнетения.

«Да здравствует фикус!» — это роман, наполненный иронией и автобиографическими нотками. Главной фигурой является Гордон Комсток — неудавшийся поэт, который зарабатывает на жизнь в рекламной компании. Хотя у него есть талант к созданию привлекательных слоганов, его работа вызывает лишь отвращение и представляется ему извращением истинного творчества. Он отвергает мир материальных благ и публицистическую банальность, что символизируется фикусом, стоящим у него на подоконнике. В своих неудачах он обвиняет деньги, однако его стойкая гордость только углубляет его депрессию.

Комстоку следует научиться распознавать ценности, выходящие за рамки высокого искусства, и понять, что в стремлении к финансовой независимости нет ничего предосудительного. Какое осознание или опыт приведут его к спасению? Возможно, именно простые радости жизни помогут ему найти выход из мрачного лабиринта творческого разочарования и показать, что истинное счастье не всегда связано с величием и триумфом.

Читать бесплатно онлайн 1984. Скотный двор. Да здравствует фикус! - Джордж Оруэлл

© Школа перевода В. Баканова, 2022

© Перевод. С. Таск, 2015

© Перевод. В. Домитеева, 2022

© ООО «Издательство АСТ», 2024

* * *

1984

Часть первая

I

Стоял ясный и холодный апрельский день, часы били тринадцать, когда Уинстон Смит, горбясь и тыкаясь подбородком в грудь в попытке укрыться от пронизывающего ветра, спешно скользнул в стеклянные двери жилкомплекса «Дворец Победы». Спешка вышла неловкой, и завиток колкой пыли прорвался внутрь вслед за ним.

В вестибюле воняло вареной капустой и старыми половиками. В одном углу к стене прилеплен цветной плакат, чересчур большой для помещений. На нем просто огромадное, больше метра в ширину, лицо сурового красавца лет сорока пяти с густыми черными усами. Уинстон направился к лестнице, не надеясь на лифт. Тот и в лучшие времена работал редко, а сейчас в светлое время суток электричество вообще отключали в целях экономии: близилась Неделя ненависти. До квартиры надо было одолеть семь лестничных пролетов, и Уинстон поднимался медленно, останавливался, переводя дух, на каждой площадке: ему было уже тридцать девять, да и варикозная язва на правой лодыжке давала о себе знать. На каждой площадке со стены напротив лифта взирало огромадное лицо. Изображение было из тех портретов, взгляд глаз на которых неотрывно следовал за тобой, куда ни двинься. Надпись внизу гласила: «Большой Брат следит за тобой».

Внутри квартиры звучный голос зачитывал какие-то цифры, вроде бы данные о производстве чугуна. Голос лился из вправленной в стену справа от входа прямоугольной металлической пластины, похожей на тусклое зеркало. Уинстон повернул регулятор, стало потише, хотя слова все еще доносились довольно отчетливо. Агрегат, звавшийся телеэкраном, можно было приглушить, но не выключить. Уинстон перешел к окну, невысокий и щуплый, в синем комбинезоне члена Партии, который лишь подчеркивал его худобу. У него были светлые волосы и раскрасневшееся лицо, кожа шершавилась от грубого, дешевого мыла, бритья тупыми лезвиями и недавно закончившейся морозной зимы.

Снаружи, несмотря на закрытое окно, тянуло холодом. Ветер кружил по улице пыль и обрывки бумаги. На ярко-голубом небе сияло солнце, и все же город казался лишенным цвета, не считая расклеенных повсюду плакатов. Усатое лицо взирало с каждого заметного угла. На фасаде дома напротив раскинулась надпись: «Большой Брат следит за тобой» – и взгляд темных глаз забирался Уинстону прямо в душу. Дальше по улице на уровне первого этажа судорожно хлопал на ветру еще один плакат, то открывая, то закрывая слово «ангсоц». Вдалеке между крышами скользил вертолет, то зависая, как трупная муха, то стремительно уносясь прочь по дуге. Это полицейский патруль бдительно заглядывал в окна граждан. Впрочем, патрулей можно не опасаться. Другое дело полиция помыслов…

За спиной Уинстона голос с телеэкрана вещал о чугуне и перевыполнении Девятой трехлетки. Агрегат одновременно работал на передачу и прием сигнала. Он различал любой звук громче тихого шепота и вдобавок транслировал изображение из комнаты, если ты попадал в зону обзора. Понять, наблюдают за тобой или нет, невозможно. Оставалось лишь гадать, как часто и по какому принципу полиция помыслов подключается к твоему телеэкрану. Не исключено, что следят за всеми круглосуточно. В любом случае, могли подключиться когда угодно. Приходилось жить… да что там, ты всегда жил по привычке, давно ставшей инстинктом… исходя из предположения, что любой твой звук слышат и любое движение, кроме как в темноте, тщательно изучают.