Лица, скрытые шёлковыми рукавами - Юки-но Окуримоно

Лица, скрытые шёлковыми рукавами

Страниц

65

Год

2025

**Япония эпохи Хэйан: тайна, любовь и поиски.**

В времена расцвета японской культуры, когда искусство и поэзия переплетались с повседневной жизнью, юный аристократ сталкивается с трагической утратой — его невеста исчезает при необъяснимых обстоятельствах. Отчаявшись найти её в шумной столице, он решает предпринять путешествие на загадочный и живописный остров Сикоку, полном мифов и легенд.

На его пути возникают необычные встречи. Вскоре он оказывается у ворот уединенной усадьбы, где обитают молодые красавицы и пожилые дамы. Здесь, среди утончённых бесед и скрытых секретов, ему предстоит узнать, возможно ли обрести ответы на волнующие вопросы о жизни, истинной дружбе и настоящей любви. В мире, где соседство мужчин и женщин окутано завесами, веерами и недомолвками, порой сложно понять, кто на самом деле находится рядом.

Эта история метода передает дух аристократического Японии, воспевая ее тонкие обычаи и традиции. Читатель погружается в атмосферу загадки, где каждая девица может оказаться носителем магических способностей, а юноша вынужден распутывать клубок не только своих чувств, но и общественных норм.

Автор, будучи любительницей японских классических произведений и современных азиатских рассказов, мастерски соединяет фольклорные элементы с реальными человеческими эмоциями. Эта книга станет путеводителем по самому сердцу Японии, исследуя беспокойные воды любви и поиска себя.

Читать бесплатно онлайн Лица, скрытые шёлковыми рукавами - Юки-но Окуримоно

Лица, скрытые шёлковыми рукавами

Юки-но Окуримоно


Часть I

I


Холод погасил яркие огни листьев клёнов. В доме правителя провинции Сануки расторопные слуги уже оклеили перегородки новой бумагой и постелили свежие циновки. Семь приятных лицом нестарых дам в широких шелковых светло-коричневых накидках на зеленой подкладке (сочетание называлось «хризантема») и с огромными рукавами сидели у тонкой, но крепкой деревянной колонны. Чёрные волосы красавиц спускались до пола и то прятались в складках длинных одежд, то выныривали к свету будто в полсилы сиявшему солнцу. Жена правителя провинции Сануки устроилась поодаль, и сосуд с песком и углями – «хибати» – касался одного из жёлтых в зелёную клетку рукавов на подкладке цвета молодой травы. Наряд в цветах «девичья краса» шёл госпоже, сидевшей перед бамбуковыми занавесями, обшитыми по краям шёлком, но ни платье и волосы, ни густо набелённое лицо с круглыми щеками, маленьким носом и тонкими линиями бровей не мог увидеть гость – брат мужа. Зная о скором намерении деверя уехать, Каэдэ1 негромко, но горько сетовала:

– Как вы жестоки! Вы дольше добирались из столицы, чем прожили под крышей нашего дома после стольких лет разлуки!

– Ваши упреки вдвойне горько слушать, ведь они несправедливы! – ответил юноша, который был заметно моложе собеседницы. – Я ведь отправился в Сануки только потому, что отчаялся найти в Ямасиро свою невесту! Ещё до болезни я объездил всю эту провинцию – не один, ведь даже государь не остался безучастным к нашему горю. Из столицы пропала дочь знатного человека! Из усадьбы на четвёртой линии на восточном берегу реки Тэндзин!

– Ни к чему вспоминать – вам станет худо, – испугалась Каэдэ.

– Мне уже три раза так худо было. Сначала – когда узнал о пропаже Каийо2. Потом – когда последнее её письмо от слез моих размокло и развалилось. В последний раз – после того, как даже родители моей госпожи надели серое платье скорби по ушедшей, поверив, что порядочная дочь обманула служанок и дам, одна выбралась из дома на улицу и прыгнула в реку!

– Как Укифунэ…

– А я считал часть «Повести о Гэндзи» с этой девушкой небылицей.

– Укифунэ оказалась живой, её нашли добрые люди.

– Вот брат и посоветовал мне вместо монашеского пострига отправиться на поиски. Каийо может быть здесь, или в Оми, или в Садо, или в Муцу!

– Так далеко!

– Вот и не просите меня задержаться. Брат помог собрать список странных случаев появления на острове Сикоку женщин, другим жителям незнакомых. Не только в Сануки, госпожа – тут и из Иё, из Ава, из Тоса…

За занавеской раздался вздох столь сильный и тоскливый, что гость услышал шелест одежд поспешивших на помощь хозяйке дам. Каэдэ заплакала. Перегородка отодвинулась, и одна из прежде подобных статуям женщин велела служанке, ждавшей в другой комнате, принести воду для умывания. Где-то настойчивый голос поучал подругу: «Я убрала новые благовония в сундук в нашей спальне. Тот, что в углу. Под оранжевый шёлк. Беги скорее!»

Гость уже подумывал, не покинуть ли ему хозяйку, чтобы не стеснять её и дам своим присутствием, но Каэдэ, торопясь, почти задыхаясь, взмолилась:

– Погодите немного, Аринори3! Я должна объясниться и попросить о великой милости!

Хоть юноша никогда не беседовал с женщинами из хороших семей иначе, чем через занавесы или ширмы, ему стало не по себе от того, сколько невидимого глазу случается одновременно с мужской жизнью, такой простой, честной, светлой. Не зря Аринори до знакомства с Каийо вовсе не хотел жениться!