Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого - Фридрих Ницше

Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого

Страниц

75

Год

2025

Где же проходит тонкая черта между нашей текущей сущностью и теми возможностями, которые мы можем раскрыть в себе? «Так говорил Заратустра» – это один из самых мощных и глубоких трудов Фридриха Ницше, в котором философия превращается в искусство, а размышления становятся захватывающим путешествием к внутренней свободе. Через образ Заратустры, виртуозного странника и пророка, автор затрагивает важнейшие вопросы существования, одиночества, свободы и стремления к самопреодолению.

В этом произведении Ницше представляются ключевые концепции, такие как идея сверхчеловека, воля к власти и концепция вечного возвращения. Каждая страница насыщена метафорами и образами, которые открываются читателям в их уникальной интерпретации. Как утверждает Ницше: «Человек – это существо, предназначенное для того, чтобы превзойти себя». Это не просто философская истина; это призыв к размышлениям и изменениям в жизни каждого из нас.

Эта книга будет интересна как искушённым ценителям философской мысли, так и тем, кто только начинает исследовать глубины человеческого существования. Формат PDF A4 сохраняет оригинальный макет издания, обеспечивая удобство чтения и наслаждения текстом.

Чтение «Так говорил Заратустра» может стать не только интеллектуальным опытом, но и духовным путеводителем, открывающим двери к новым идеям и взглядам на жизнь. Ницше предлагает нам не просто размышлять о действительности, но и активно стремиться к её изменению. В этом произведении кроется и вызов, и вдохновение, становящееся искрой для внутренней трансформации.

Читать бесплатно онлайн Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого - Фридрих Ницше

Серия «Философия в кармане»


Фридрих Ницше

Гений, бросивший вызов традиционной философии


Перевод с немецкого Ю. М. Антоновского



© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

От переводчика

На переводе Заратустры подтверждается еще раз старая истина, что все самое простое есть вместе с тем и самое трудное. Книга Ницше написана простым, почти библейским языком, и потому ее перевод представляет чрезвычайную трудность. Недаром в 1898 г., когда впервые появились отрывки моего перевода этой книги в журнале г. Булгакова, один почитатель Ницше сделал в печати мне упрек, что подобную книгу надо переводить лет восемь, тогда как я переводил ее всего один год. И действительно, только в 1907 г., когда я предложил на суд читателей третье издание моего перевода, я мог надеяться, что он удовлетворит наконец требованиям, которым должен отвечать серьезный труд подобного рода. Читатель мог в то время быть уверен, с одной стороны, что теперь перед ним буквальный перевод Заратустры, даже слова по возможности расположены в том же порядке, как у Ницше; с другой – я употребил тогда все старания, чтобы в нем сохранена была внешняя, литературная красота оригинала. Чтобы достичь того и другого одновременно, действительно понадобилось около восьми лет труда; ибо каждое из трех предыдущих моих изданий Заратустры не было простой перепечаткой предшествующего, а совершенно новой переработкой перевода. В этом легко может убедиться всякий, у кого найдется время и охота сличить все четыре издания моего перевода, сделанные в 1900, 1903, 1907 и 1911 годах. Остались без изменения только страницы стихов, рифмованных и нерифмованных, помещенных в этом, как и в предыдущем издании с разрешения, ныне покойного, А. М. Бобрищева-Пушкина, в его прекрасном переводе.

Считаю необходимым сделать здесь несколько указаний, относящихся к тексту.

Стран. 98, строка 16 сверху: «Все, что не преходит, есть только символ!» в противоположность стихам Гете в конце второй части «Фауста»: «Alles Vergängliche ist nur ein Gleichniss». – Стран. 115, строка 2 сверху: тарантелла – Tarantel, означает по-немецки и тарантула, и тарантеллу. – Стран. 146, строка 5 снизу: «многое, чего нельзя описать, осуществлялось там», намек на слова Гете в конце второй части «Фауста»: «Das Unbeschreibliche, hier ist es gethan». – Стран. 203, строка 18 сверху: мрачные завистники – Neidbolde und Leidholde. – Стран. 205, строка 10 снизу: …дух превратился здесь в простую игру слов? – Wortspiel, Wort-Spülicht (вся эта глава полна игрою слов, в большинстве случаев непереводимой). – Стран. 206, строка 13 сверху: игра словами Mond (месяц) и Mondkalb (нарост). – Стран. 240, строка 7 снизу: игра словами rein (чистый) и Schwein (свинья). – Стран. 244, строка 18 сверху: «гнилая леность» – Eoulheit, faulig (faul означает ленивый и гнилой). – Стран. 249, строка 14 снизу: игра словами Eheschliessen (заключение брака) и Ehebrechen (разрыв его, прелюбодеяние). – Стран. 249, строка 8 снизу: «я нарушила брак» – Ehebrechen (совершить прелюбодеяние) и durch die Ehe gebrochen (разбитый браком). – Стран. 259, строка 4 снизу: игра словами besser (лучше) и böser (злее). – Стран. 281, строка 2 снизу: Pech (смола) означает фигурально: несчастье, беда. – Стран. 283, строка 14 снизу: игра словами