Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости - Марианна Мисюк

Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости

Страниц

100

Год

Уникальный перевод "Бхагавад Гиты" от Глеба Давыдова, известного как Сидарта, сохраняет ритмическую структуру санскритского оригинала. Этот перевод не только передает текст на уровне интеллекта, но и на энергетическом уровне, позволяя указателям войти в сердце читающего, минуя фильтры ума. В книгу также включены комментарии индийского Мастера Адвайты, принадлежащего линии передачи от Раманы Махарши – Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана). В переводе Глеба Давыдова читатели найдут не только текст "Бхагавад Гиты", но и уникальное понимание и глубокие комментарии, которые помогут им погрузиться в мудрость и учение этого священного Писания.

Читать бесплатно онлайн Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости - Марианна Мисюк

Изображение на обложке: Samundra Man Singh Shrestha, "Bodhisattva"


Дизайн Марианна Мисюк

Переводчик Глеб Давыдов

Обложка Оригинальное название картины – Bodhisattva, художник: Samundra Man Singh Shrestha (Непал)


Благодарности:

Дмитрий Каруна

Ксеня Матушкина

Анастасия Кошенкова


© Глеб Давыдов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0062-4985-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие (от переводчика)

Ом Шри Ганешайя Намаха


О процессе перевода «Бхагавад Гиты»


Говорить здесь о том, что такое «Бхагавад Гита», излишне. Информации об этом много, она общедоступна. Здесь же – просто несколько слов о специфике предлагаемого перевода, а также о некоторых нюансах, связанных с сутью учения Кришны, передаваемого в «Бхагавад Гите».

Этот перевод сделан примерно по тому же принципу, по какому ранее были переведены книги «Авадхута Гита. Песнь Естества», «Аштавакра Гита. Посвящение в Знание Себя» и «Рибху Гита. Сокровенное учение Шивы»: стих за стихом сначала осуществлялось знакомство со всеми доступными переводами на английский (а в этот раз еще и на русский), затем – прослушивание данного стиха на санскрите и разбор перевода каждого санскритского слова, а затем – попытка сформировать шлоку на русском языке с сохранением оригинального санскритского ритма (насколько это возможно, потому что со всеми ритмическими нюансами без погрешностей санскритские размеры воспроизвести, не меняя структуру русского языка, практически невозможно).

Однако в этот раз на этапе знакомства с разными переводами я также вникал в комментарии Раманачаранатиртхи Шри Ночура Венкатарамана. Не будь у меня под рукой этой книги-проводника – трехтомника комментариев свами Ночура «Srimad Bhagavad Gita. Elixir of Eternal Wisdom» (Sri Ramana Maharshi Brahmavidyasrama, 2023), я бы и не смог передать максимально точно послание Кришны на русском языке. Ведь «Бхагавад Гита» – произведение сложное, многослойное. В отличие, скажем, от «Рибху Гиты», в которой все довольно четко и прямолинейно (чистые и максимально эффективные недвойственные указатели на Неизменную Единую Суть), «Бхагавад Гита» имеет дело с гораздо более широким спектром наставлений: здесь присутствуют не только чисто адвайтические указатели, но и множество таких шлок, которые адресованы садхакам, чувствующим себя все еще «на пути» и пока не готовым к восприятию прямых махавакий вроде «Ты есть То». Вот в этих стихах, имеющих дело с иллюзорной «подготовительной частью» духовного странствия, и таится сложность для переводчика. Их очень легко истолковать превратно и перевести неточно. Так что подаренная Ночуром Венкатараманом книга стала для меня своего рода катализатором перевода и бесценным ориентиром и источником истинного понимания многих шлок. Без этой книги я даже не взялся бы за изучение и перевод «Бхагавад Гиты».

Начав читать комментарии свами, я стал яснее видеть истинное послание «Гиты» и понимать, что перевести ее просто необходимо, поскольку, несмотря на существование множества разных переводов, адекватного ее перевода на русский язык до сих пор нет. (О том, что такое «адекватный перевод», – несколько замечаний в следующих главках этого предисловия, хотя, конечно же, неплохие переводы есть: например, Дмитрий Бурба и Борис Гребенщиков, каждый по-своему, вполне доходчиво передали это Писание на русском. По крайней мере, смысловой пласт текста.)