Коза-дереза. Бандитские стихи с уточнениями - Светлана Медофф

Коза-дереза. Бандитские стихи с уточнениями

Страниц

5

Год

2023

Revolted by the ordinary, nauseated by the mundane, repulsed by the typical, repelled by the grotesque - that's how Revolting Rhymes, pioneered by the one and only Roald Dahl, can be translated. Gangster's verses - the common name imposed on us by Wikipedia, although in Russia Revolting Rhymes were published as "Rebellious Rhymes" and "Disgusting Rhymes". The third tale from the Russian series of gangster (hooligan, cynical) poems - now with additional details - is specifically designed for brave souls, those who are not scared by the strangest of didactic materials for studying the Russian language, a language that is endlessly rich and complex.

My additional information: Inspired by Dahl's irreverent and mischievous spirit, I took a playful approach to revamping the text. By using unique phrases and descriptions, I aimed to create a fresh and distinctive version that will stand out in search engine results.

Читать бесплатно онлайн Коза-дереза. Бандитские стихи с уточнениями - Светлана Медофф

Ругают хулиганские стихи

За вал бесцеремонной чепухи.

Заглянем в классику, в народную копилку,

Для самых маленьких, где сплошь один страшилки:

Съедают, травят, топят, жгут в печи –

В конце за правило кого-нибудь мочить.

И мы читаем, чаще на ночь, детям,

Как девочку гоняли три медведя,

Как мать мышонку кошку привела

И та его спокойно сожрала,

Как в лес детей отвозят на съедение,

А там война грибов. Без сожаления

Проглочены козлята, колобок,

Бабуля сожрана, раздавлен теремок

И кошка при выдёргивании репки…

Мамаша, жги ишо, у деток нервы крепки.

                     ***

А если изменить народным трендам?

Вот сказка страшная, но с хеппи-эндом.

Бандитские стихи – особый жанр:

Альтернативным должен быть финал.


Однажды дед, гуляя по базару,

Купил козу практически на шару,

За три копейки. Думал, повезло,

А вышло, что пригрел космическое зло,

Поистине вселенского масштаба.

«Очередной развод», – сказала баба,

А внучка фыркнула: «Не буду я доить,

И козье молоко не буду пить».

Однако дед, покупкой окрылённый,

В козу-белянку по уши влюблённый,

Плевал на этот вечный треск цикад –

У них в семье царил патриархат.

В его мечтах они доили, пили

И на базар молочку выносили.


Назавтра рано, около пяти,

Он внучку отрядил козу пасти.

Та, спавшая обычно до обеда,

Пока гнала козу, гнала на деда.

Увидев на задворках сена стог,

Зарылась и спала без задних ног.

Козу вблизи, бок о бок, привязала,

И та наелась сена до отвала.

Воды попив в колодце ледяной,

Они под вечер двинулись домой.

Дедуля ждал и, пальцами кривыми

Потеребив козы пустое вымя,

Хотел сказать обидные слова,

Но встретил честный взгляд, вернее, два.

На всякий случай, чисто для проформы,

Спросил, едва крепясь, про норму корма

Не внучку, а козу: "Скажи, дружок,

Надеюсь, ты поела хорошо?"

"На дамбе нет травы. Росточек смело

Пробился сквозь бетон. Его и съела.

Бежала через узенький мосток,

Успела отхлебнуть воды глоток".

Забыв в сердцах про сорванную спину,

Дед отходил девчонку хворостиной.

"Бездушная лентяйка!" –  голосил.

Что ела внучка, даже не спросил,

Ведь та купалась, прыгала с плотины,

А не пасла голодную скотину.


Пыталась бабка девочку спасти,

За это ей пришлось козу пасти.

И целый день с рассвета до заката

Жевала травку на лугу коза рогата.

Идут домой, а дед маячит у плетня:

"Ну как, наелась ты теперь, душа моя?"

"Да что там ела я!" –  нахалка отвечает.

От возмущения баба замирает.

"Из щели в дамбе чахленький цветок

И под мостом воды один глоток".

У дедушки на миг дыхание спёрло,

Вам может понравиться: