История Мэй. Маленькой Женщины - Беатриче Мазини

История Мэй. Маленькой Женщины

Страниц

25

Год

Мэй еще юная девочка, но она уже осознает, как непредсказуем и сложен путь жизни. Вдруг всё меняется, и её семья переезжает из спокойного городка Конкорд в местность, названную Раем – будущее идеальной коммуны, которую родители Мэй хотят построить. В этом новом месте, люди отказываются от употребления мяса, откажутся от эксплуатации животных (даже пчел!), и предпочитают самую простую одежду, сделанную из льна. Хотя новая жизнь Мэй открывает перед ней новые двери – дружбу с индейской девочкой по имени Две Луны, первую влюбленность в Прекрасного Господина и захватывающие приключения, она всё ещё глубоко погружена в прошлое и не осознает, что эту новую жизнь ей не довелось выбрать самостоятельно. Однако, Мэй нашла способ преодолеть изменения, взяв в руки бумагу и перо, она начинает перевоплощать мир вокруг себя через письма своей подруге Марте, которая осталась в городе. Её необыкновенное воображение позволяет ей существовать в различных реальностях, перерисовывать своё прошлое и предвидеть неизведанные будущие приключения на своих страницах. И в конце концов, она осознает, что в жизни всё подвержено изменениям, и движение – неотъемлемая часть её существования. Действие романа разворачивается в Америке XIX века и основано на ранних событиях из жизни Луизы Мэй Олкотт, всемирно признанной писательницы, автора знаменитого произведения «Маленькие женщины».

Читать бесплатно онлайн История Мэй. Маленькой Женщины - Беатриче Мазини

Иллюстрации Мариакьяры ди Джорджо

Перевод Ксении Тименчик

Литературный редактор Наталья Калошина

Корректор Ника Максимова

Леттеринг Юлии Сидневой

Верстка Марии Райдер

Ведущий редактор Вера Александрова

Художественный редактор Полина Плавинская

Главный редактор Ирина Балахонова

ООО «Издательский дом “Самокат”»


Любое использование текста и иллюстраций разрешено только с согласия издательства.



Storia di May. Piccola Donna by Beatrice Masini

© 2019 Mondadori Libri S.p.A., Milano

Illustrations by Mariachiara Di Giorgio

© Ксения Тименчик, перевод на русский язык, 2020

ISBN 978-5-00167-220-3

© ООО «Издательский дом «Самокат», 2020

Как поцелуй, связуют письма души…[1]

Джон Донн

Время – всего лишь река, куда я забрасываю свою удочку[2].

Генри Дэвид Торо

Пролог


Когда они приехали, еще стояло лето: чудесный денек, голубая эмаль неба и золотистый свет, дом вынырнул из-за поворота, купаясь в лучах солнца, которое заливало лужайку, а деревья вокруг поглаживали его своими листьями. Девочки выпрыгнули из повозки – последний отрезок пути они проехали стоя, рискуя сломать себе шею и вцепившись в пирамиду из стульев, которая грозила вот-вот обрушиться, – и побежали к дому, раскинув руки, словно хотели обнять близкого человека, которого давно не видели. Одна повыше, белокожая, со светлыми волосами; вторая – брюнетка, вся как будто из острых углов.

Отец засмеялся, наблюдая за их восторгом. Он повернулся к жене, которая сидела рядом на козлах – с третьей девочкой на руках, слишком крохотной, чтобы бежать за старшими.

– Мы будем тут счастливы, вот увидишь. Это же настоящий рай!

Так и стали они называть свой новый дом – «Рай».

Остальные должны были приехать позже. А им, первым, пришлось потрудиться: дом был пыльным – значит, надо всё помыть, расставить скудную мебель – словом, устроиться. Поначалу девочек совершенно опьяняла новая жизнь. Они исследовали лес, карабкались по деревьям, а еще завладели чердаком, превратив его в свое маленькое царство.

– Сейчас-то все просто, – говорила мать, когда делала небольшую передышку и переставала бегать, хлопотать, мыть и наводить порядок. – Но погожие дни не будут стоять вечно.

– Ты как муравей из басни. Но и мы не стрекозы, – говорил отец, опираясь на мотыгу. Он сразу взял на себя огород, это было его царство, и он, пока не прибыли остальные, мерил большими шагами участок, решая, что где посадить. – А к зиме мы уже устроимся как следует, вот увидишь. У нас будут дрова для топки и много свободного времени. У нас есть бумага, чтобы писать, книги, чтобы читать, и мысли, чтобы развивать. И главное, – мы сами! Мы одна семья. К нам приедут друзья, мы будем с ними разговаривать, спорить, размышлять. Это Рай – наш Рай станет предтечей лучшего мира. Что нам еще нужно?

Две луны в ведре

Дорогая Марта!

Сегодня я собирала цветы тыквы, и они обиделись на меня. Пока я клала их в корзину, они все скукожились. Может, они просто боятся, что их съедят? И правильно боятся. В огороде много тыкв, это единственное, что осталось в наследство от бывших хозяев; но они еще совсем крохотные, им нужно дать подрасти, даже если очень хочется съесть. Я случайно, а может, и нарочно, сорвала две тыковки, и матушка, не проронив ни слова, нарезала их, размяла и испекла кексы. И даже не стала на меня сердиться. Кексы вышли довольно вкусные – правда, зеленоватые, но вкусные. С крутым яйцом посередке они были бы еще вкуснее. Но яйца мы тут не едим. Пусть лучше из них вылупляются цыплята.