Пока стоит земля - Вера Маркова

Пока стоит земля

Страниц

65

Год

2022

Вера Николаевна Маркова (1907-1995) - японист, литературовед, а также одна из величайших переводчиков японской и английской поэзии. Ее талант исследователя и переводчика знал весь литературный мир, но ее собственные стихи долгое время оставались в тени.

Жизнь Веры Марковой тесно переплеталась с изучением и переводом японской и английской поэзии. Ее работы по переводу произведений таких великих японских поэтов, как Сэй Сёнагон и Мацуо Басё, получили высокие оценки критиков и признание читателей. Но мало кто знал, что на протяжении всей своей жизни Вера Маркова также создавала собственные стихи, о которых она редко говорила и никогда не печатала.


Все изменилось в 1989 году, когда в «Новом мире», незадолго до распада Советского Союза, были опубликованы первые стихи Веры Марковой. Наконец, нашелся отважный редактор, смело решившийся на этот шаг. Вышел сборник «Луна восходит дважды» в 1992 году, когда Вере Марковой исполнилось восемьдесят пять лет.

Стихи Марковой отличались от современной советской поэзии своим особым языком, который уводил нас в потаенные и глубинные миры русской литературной истории XX века. Она сумела создать параллельный мир, наполненный интригой и загадками, который до сих пор остается открытым и манит своими секретами.

Переводческая деятельность Веры Марковой оказала огромное влияние на ее собственные стихи. Она расширила диапазон интонаций, открыв новые горизонты видения. В своих стихотворениях она умела передать утонченность и красоту японской поэзии, а также уникальное звучание английской лирики.

Сегодня можно познакомиться с творчеством Веры Марковой, в котором соединились разные культуры и времена. И ее мудрые, проницательные стихи доступны каждому в издательском макете книги, сохраненном в формате PDF A4. Книга представляет собой настоящий шедевр, который заслуживает внимания и уважения любителей поэзии со всего мира.

Читать бесплатно онлайн Пока стоит земля - Вера Маркова


Habent sua fata libelli. Книги имеют свою судьбу. В издательство обратился неравнодушный к поэзии Веры Марковой читатель, превративший домашний архив поэта в первоначальную рукопись. Глубокий интерес к стихам Веры Марковой пробудило услышанное по радио чтение Аллой Демидовой ее переводов с японского.

Мы благодарим Лену Дмитриеву за деятельное участие в подготовке этой книги



© В. Н. Маркова (наследники), 2022

© О. А. Седакова, статья, 2022

© О. А. Балла-Гертман, послесловие, 2022

© Н. А. Теплов, оформление обложки, 2022

© Издательство Ивана Лимбаха, 2022


Вера Маркова

Ольга Седакова


Имя Веры Николаевны Марковой (1907–1995) известно у нас прежде всего по переводам японской поэзии: именно в переложениях Веры Марковой русский читатель узнал и полюбил Басё, Исикава Такубоку, средневековую японскую поэзию, драму, прозу. В переводе Веры Марковой вышла и первая на русском языке книга стихов Эмили Дикинсон (1981). Это тоже было событие.

Но Вера Маркова – оригинальный поэт остается до сих пор почти неизвестной. Единственная опубликованная в 1992 году книга ее стихов – избранное из очень большого корпуса всего, что она писала в стол в течение тридцати лет, – прошла почти незамеченной.

Вера Маркова (по ее собственному признанию) писала, не думая о публикациях. Она их не хотела. Вероятно, не слишком многих она знакомила со своими стихами: в самиздатских списках этих стихов тоже не знали. Теперь перед читателем может открыться этот большой уединенный мир.


«В царской ложе…»

В царской ложе
Осенней рощи
Серых шинелей все больше, больше…
Ау, дичок – молчок,
Детство мое!
Хорошо ль тебе бегалось,
Высоко ль тебе прыгалось
По черепам, по черепкам,
По красным и золотым черепкам —
Сквозь сплюнутую с губы шелуху?

Представим себе, что это пишется в 1964 году – среди шумного праздника «эстрадной поэзии», когда все гудит яркими рифмами и злободневными эскападами Евтушенко и Вознесенского. Это совсем другой мир, совсем другой стих (верлибра русская поэзия в то время почти не знала), другая сосредоточенность, другой опыт. В этой осенней зарисовке не пейзаж, а история: шинели, знаменитое революционное лузганье семечек… Это о приближении трагического перелома истории (черепа, черепки). Предреволюционное детство. Стихи Веры Марковой пропитаны тем трагическим восприятием происходящего, которого молодые шестидесятники просто не знали. Она же знает, что было и могло бы быть на этом месте – что-то совсем другое.


«Я ненависть нянчила на руках…»

Я ненависть нянчила на руках.
Качала ее,
Пеленала ее…
Кормила
Презренным лицом
И шорохом крови.
А теперь она
Идет на меня, качая улицы,
В ногу, в ногу, в ногу,
И сквозь рупор
В упор:
…ый, ый, ый.

Прямые, сильные стихи. Решительный отказ от тропов и вообще от «поэтизмов». Вера Маркова, со студенческих лет имея дело с японской культурой, знает цену немногословия. (При этом о стилизации здесь речь идти не может.) Письмо Веры Марковой ближе современной ей европейской поэзии, чем тому, что в это время писали и читали ее современники. Я думаю, и нынешнему читателю это сдержанное письмо может показаться голым и суховатым. Он привык к другому. Я, признаюсь, от другого (от «лиризма», или «иронии», или «формальных игр») устала. Мне хочется правды – как в речи человека, который пишет, не думая, кто и как его прочтет. Так и писала Вера Маркова.