Любовь и прочие неприятности - Ким Лоренс

Любовь и прочие неприятности

Страниц

75

Год

2014

Зои Грейс согласилась на работу экономистом с надеждой на профессиональный рост. Но, когда она столкнулась с непредсказуемым сюрпризом в лице своего босса, молодого и привлекательного, ее мир перевернулся с ног на голову. Обычно уверенная и решительная, Зои ощущает, как все ее идеи и слова смываются, находясь рядом с ним. Ведь эта работа - ее большая мечта, и она не готова потерять ее из-за своих собственных эмоций.

Но что если высокомерный миллиардер захочет уволить Зои? Она прекрасно понимает, что у нее нет ни сил, ни средств для борьбы согласно обычным каналам. Теперь ей придется проявить всю свою изобретательность и находчивость, чтобы сохранить не только работу, но и достоинство. Зои решает использовать свои знания и навыки, чтобы углубиться в суть бизнеса и понять все тонкости этого мира. Она будет применять тактики, которые никто не ожидал от нее, чтобы доказать свою ценность и потенциал.

В этом ожесточенном сражении Зои обнаруживает в себе невероятную силу и решимость. Она уверена, что заслуживает права на свое место в этой компании. Ее одержимость постигнуть успех находится на грани безумия, но Зои не останавливается перед преградами.

Таким образом, Зои Грейс становится примером того, как через отчаяние и борьбу можно достичь желаемого. Ее уникальный подход и непоколебимая вера в себя вносят новые краски в ее жизнь и челленджируют общепринятые нормы. Она доказывает, что разнообразие способов достижения целей и преодоление трудностей - ключ к истинному успеху в мире бизнеса.

Читать бесплатно онлайн Любовь и прочие неприятности - Ким Лоренс

Maid for Моntеrо

© 2013 by Kim Lawrence

«Любовь и прочие неприятности»

© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014

© Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


* * *

Глава 1

Журналисты следили за ним с пристальным вниманием. Кто-то другой был бы недоволен, но не Исандро. Он считал, у него нет поводов жаловаться на жизнь. А еще он знал, что даже владелец крупной финансовой империи может уберечь свою личную жизнь от посторонних глаз. Конечно, будь у него привычка вываливаться из ночных клубов на рассвете или регулярно посещать кинопремьеры под руку с полуодетыми моделями, избегать внимания было бы труднее. Но подобные развлечения Исандро не привлекали. Охрану он считал необходимым злом, побочным эффектом успеха, но за трехметровым забором не прятался.

Если бы Исандро беспокоился о семье, то, возможно, думал бы об опасностях, таящихся в каждом темном углу. Но с отцом он практически не общался, а с бывшей женой они успешно перешли от обмена оскорблениями к обмену открытками на Рождество, только и всего. Исандро оставалось заботиться только о себе самом, поэтому он не встревожился, когда подъехал к своему английскому имению и нашел ворота – в действительно трехметровом заборе – широко открытыми.

Притормозив, Исандро подозрительно прищурился, оглядывая окрестности. Открытые ворота еще не говорили о криминале, скорее уж о халатности, которой он не ожидал от своих работников. Он сильнее нахмурил густые брови, когда увидел гроздь ярких воздушных шаров, привязанную к ветке дерева над элегантным знаком «Поместье Рэйвенвуд. Частная собственность». Исандро владел Рэйвенвудом три года и за это время ни разу не получил повода для претензий к персоналу. И по-другому не могло быть, потому что Исандро нанимал лучших, от члена совета корпорации до садовника. Он платил щедро и ожидал за это полной отдачи. А еще он не отличался терпением и снисходительностью, ни в делах, ни в личной жизни, и если работа его сотрудников не отвечала его высоким стандартам, подобные сотрудники на своих местах не задерживались.

Исандро потянулся из окна машины, поймал конец ленточки, которая зацепилась за ветку, и потянул. Два шара лопнули, остальные радостно поднялись в воздух. Хмуро глядя на их полет, Исандро вернул руку на руль. По открытым воротам и шарам рано было делать выводы, но он не мог не думать о недавних переменах среди персонала.

Должность экономки была ключевой в поместье Рэйвенвуд. Предыдущая дама, занимавшая этот пост, вела дела не только эффективно, но и незаметно. Исандро не мог представить ее навязчивой, как не мог представить открытые ворота, отсутствие охраны или воздушные шары. Хотя все это могло быть и не связано с новой экономкой. Исандро придерживался презумпции невиновности и допускал склонность людей к ошибкам. Чего он не терпел, так это непрофессионализма. Пока что он был готов верить в то, что его новая экономка полностью соответствовала его требованиям. Так утверждал Том, его личный помощник, который занимался отбором и собеседованием с кандидатами. Исандро доверял Тому – молодой человек обладал прекрасным чутьем и вложил немало времени и сил в налаживание контактов с местным населением. Три года назад Исандро, купив эту землю, столкнулся с подозрительностью на грани с враждебностью. В течение нескольких десятилетий от семьи, чье имя носило поместье и близлежащая деревня, не было никакого прока для местной экономики, а последний владелец проводил больше времени в ночных клубах и клиниках реабилитации, чем в попытках заработать денег на ремонт поместья. И при этом местные жители были по-прежнему слепо преданы семейству, что Исандро казалось ненормальным.