Иностранная литература №11/2011 - Литературно-художественный журнал

Иностранная литература №11/2011

«Иностранная литература» (сокращенно «ИЛ») — это выдающийся литературно-художественный журнал, который начал свою путь в 1955 году и продолжает свою деятельность и в современности. Изначально он был создан как периодическое издание Союза писателей СССР и с тех пор стал важной площадкой для обмена культурными и литературными идеями. С момента своего основания журнал посвятил себя публикации переводных работ, что делает его ключевым звеном в распространении мировой литературы в русскоязычном пространстве.

Начиная с июля 1955 года, «Иностранная литература» знакомит своих читателей с выдающимися произведениями, написанными современными авторами со всего мира, при этом в переводах талантливейших российских переводчиков. Журнал не только оставляет место для прозы и поэзии, но и акцентирует внимание на анализе культурных явлений, литературной критике и исследовательских статьях.

В одном из специальных номеров под заглавием «Бельгия: слова и образы» читателей ждет богатая палитра литературных форматов и стилистик. В этом номере можно ознакомиться с:

- Крупными выборками из антологий современного рассказа и поэзии.
- Extracts из классических произведений XX века.
- Литературным наследием, приобретшим значение в контексте времени.
- Статьями и эссе, затрагивающими различные аспекты искусства письма.
- Разделом «Трибуна переводчика», в котором переводчики делятся своими мыслями о процессе переноса текста на другой язык.
- Библиография различных авторов, представленных в номере, и краткими биографиями талантливых писателей.

Журнал «Иностранная литература» на протяжении своей истории стал не только хранителем мировой литературной традиции, но и платформой для современных авторов, желающих найти свое место на литературном олимпе. Его страницы полны разнообразия и жизненной силы, что делает его незаменимым источником для любителей слова и искусства.

Читать бесплатно онлайн Иностранная литература №11/2011 - Литературно-художественный журнал

Ежемесячный литературно-художественный журнал


До 1943 г. журнал выходил под названиями “Вестник иностранной литературы”, “Литература мировой революции”, “Интернациональная литература”. С 1955 года – “Иностранная литература”.


Журнал выходит при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации, Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и фонда “Президентский центр Б. Н. Ельцина”



© “Иностранная литература”, 2011

Жан-Люк Утерс

Слабая идентичность

О франкоязычной литературе Бельгии

Перевод Елены Клоковой


© Jean-Luc Outers, 2011

© Елена Клокова. Перевод, 2011


Начну с очевидного факта: франкофонная бельгийская литература или франкофонная литература Бельгии – выбор названия, безусловно, по-разному расставляет акценты – является неотъемлемой частью французской литературы. Читатели давно привыкли к тому, что составители антологий и словарей включают в свои издания пишущих на французском языке авторов без учета географических различий. Ни один парижский издатель не поместит валлонского или брюссельского литератора в раздел “Иностранная литература” (так же как квебекского или сенегальского). Напомню, что на территории современной Бельгии говорили по-французски задолго до того, как в 1539 году Франциск I повелел тем областям государства, где использовались другие наречия, перейти на этот язык.

Литература, само собой разумеется, начинается с языка, на котором писатель говорил с детства: язык – то место, где вещи получают название, а мир обретает смысл. Литературную самобытность следует искать в языке, а не в народе, государстве или территории. Не стоит пытаться сформулировать определение или осмыслить понятие литературной нации, правильней будет заявить, что вот уже сто пятьдесят лет к северу от границы с Францией существует писательский питомник. “Сегодня каждый второй французский писатель – бельгиец”, – остроумно пошутил главный редактор “Магазин литтерер”[1] Жан-Жак Брошье. Если верить этой великодушной оценке, Бельгию вполне можно сравнить с Ирландией – страной писателей, гордо дрейфующей в нескольких кабельтовых от своей великой соседки.

Реальность, конечно, куда сложнее. Чтобы убедиться в этом, сделаем небольшой экскурс в историю. Бельгия получила независимость в 1830 году, пережив несколько волн оккупации: бургундские герцоги, испанские и австрийские Габсбурги, наполеоновская Франция, Нидерланды по очереди владели этой территорией. В декабре 1830 – январе 1831 года на Лондонской конференции[2] были подписаны протоколы о признании независимого бельгийского государства и о его постоянном нейтралитете.

История сменявших друг друга владычеств и влияний оказала воздействие на франкофонную бельгийскую литературу. Назову несколько ключевых моментов.

После завоевания независимости достижение национальной идентичности стало главной целью руководителей молодого государства. Король Леопольд II заявил в тронной речи о необходимости добиться величия в области культуры. Культурная самобытность должна помочь выковать национальное самосознание, без которого нет и не может быть единства. Художественные издания обсуждают судьбы национального искусства. В 1881 году журнал “Молодая Бельгия”, где будут публиковаться и французские символисты, выходит под девизом “Будем собой”, предполагающим создание национальной литературы, дистанцирующейся от литературы французской.