Совсем того! - Жиль Легардинье

Совсем того!

Страниц

165

Год

2014

Творческо решил изменить свое существование вместе с привычной ежедневной рутиной Эндрю Блейк. Его мир был разрушен – его жена, с которой он прожил долгие годы, ушла из жизни, его дочь замужем и живет тысячи километров от него, а его работа, которая когда-то доставляла удовольствие, потеряла свою прелесть.

В поисках перемен Блейк принимает решение оставить родную Англию и отправиться в чарующую Францию. Однако его предложения о работе в этой стране не были особенно впечатляющими, и вот он, нанимается в самом необычном качестве – мажордом в загадочном поместье, расположенном в глухой провинции. Окружающие его люди, на первый взгляд, не кажутся приветливыми – хозяйка поместья выглядит замкнутой и надменной, кухарка-старая дева проявляет ласку только в общении со своим котом Мефистофелем, горничная мечтает о несбыточной любви, нелюдимый управляющий проявляет странные причуды, а нахальный подросток так и не овладел искусством чтения.

На первый взгляд, Блейк понимает, что попал в странное место и его первая мысль – бежать столь же быстро, как он сюда попал. Однако, с каждым днем он начинает задерживаться все дольше и дольше – на день, на неделю, затем на месяц… И, совершенно неожиданно для себя, он обнаруживает истинных друзей и смысл в новой жизни. Эти люди, несмотря на свои странности, становятся для него опорой и поддержкой.

Таким образом, Эндрю Блейк осознает, что счастье и перемену можно найти даже в самых необычных и неожиданных местах. Он находит свое место под солнцем в загадочном поместье, а его новые друзья помогают ему по-настоящему обрести себя и начать жить новую, полную смысла жизнь.

Читать бесплатно онлайн Совсем того! - Жиль Легардинье

Gilles Legardinier

Complètement cramé!


Издание подготовлено при содействии Editions Fleuve Noir, подразделения Univers Poche, и литературного агента Анастасии Лестер


Published originally under the title "Complètement cramé!" © 2011, Editions Fleuve Noir, un department d'Univers Poche


Перевод с французского Елены Леоновой

1

Был поздний вечер, довольно прохладный. Пожилой мужчина в смокинге нервно ходил взад и вперед под стеклянным козырьком отеля «Савой», в самом центре города, то и дело нажимая на кнопки мобильного телефона. В какой-то момент из вестибюля отеля вышел администратор вечера, проходившего в большом зале, – через крутящуюся дверь наружу вырвались звуки оркестра, игравшего Коула Портера.

– По-прежнему никаких известий от мистера Блейка? – спросил он, подойдя к пожилому мужчине.

– Пытаюсь до него дозвониться, но он не отвечает. Подождите еще минуту.

– Очень досадно. Надеюсь, с ним не случилось ничего серьезного…

«Единственная веская причина – это если он при смерти!» – подумал мужчина с телефоном.

Едва администратор ушел, как мужчина набрал номер домашнего телефона своего старого друга. Выслушав приветствие на автоответчике, он глухим голосом произнес:

– Эндрю, это Ричард. Ответь, умоляю тебя. Тебя тут все ждут. Я уже не знаю, что им говорить…

Внезапно на том конце подняли трубку:

– Где это меня все ждут?

– Слава тебе господи, ты дома! Только не говори мне, что ты забыл про церемонию вручения награды за успехи в производстве… Я ведь тебя предупреждал, что сделаю все, чтобы тебя номинировали.

– Мило с твоей стороны, но мне это ни к чему.

– Эндрю, ты не просто номинирован, ты победил. Сообщаю, что награда присуждена тебе.

– Потрясающе. И что же это за награда? Принимая во внимание возраст участников, вряд ли что-нибудь съедобное. Клизма? А может, направление на эндоскопию брюшной полости?

– Сейчас не время шутить. Одевайся и мчись сюда.

– Никуда я не помчусь. Я помню, Ричард, что ты говорил мне о награде, но я также прекрасно помню, как сказал тебе, что меня это не интересует.

– Ты отдаешь себе отчет, в какое положение ты меня ставишь?

– В это положение, дружочек, ты поставил себя сам. Я ни о чем тебя не просил. Представь, что я заказываю у тебя две тонны устриц, потому что очень хорошо к тебе отношусь, а потом разыгрываю целый спектакль, требуя, чтоб ты их съел…

– Приезжай немедленно, иначе… Иначе я скажу твоей домработнице, что ты практикуешь культ вуду, и больше ноги ее не будет в твоем доме.

Блейк от души рассмеялся:

– Крепко же ты попал, если грозишься такими пустяками! Напугать Маргарет… Бедная Маргарет. Ну-ну, давай! Это все равно как если бы я угрожал твоей жене сообщить в Службу защиты хорошего вкуса, что именно она сотворила со своими волосами и с вашим пуделем…

– Оставь Мелиссу в покое. Я не шучу, Эндрю. Если ты не явишься… Ты знаешь, на что я способен!

– Как в тот раз, когда ты обвинил меня в похищении домашней обезьянки миссис Робертсон? До самой смерти она была уверена, что ты ее съел. А Маргарет в любом случае тебе не поверит. Я скажу ей, что ты наркоман. Кстати, если тебе удастся заставить ее уволиться, я оплачу тебе недельное пребывание на Багамах вместе с твоей женой и ее прической.

– Перестань вязаться к прическе моей жены! – раздраженно сказал Уорд. – Эндрю, хватит пререкаться! Я добился, чтобы награду дали тебе, так будь добр явиться за ней, и побыстрей!