Пуле переводчик не нужен - Борис Кудаев

Пуле переводчик не нужен

Жанр: Боевики

Страниц

125

Год

2011

Работа военного переводчика - это настоящая золотая ветвь среди профессий, полная опасностей и неожиданностей. Каждый день приходится сталкиваться с трудностями и испытаниями, которые явно не для слабонервных. Многие считают, что это дело романтичное и эксцентричное, но только настоящие профессионалы знают, насколько это тяжело и ответственно.

Войны и конфликты - это наша повседневность, наша область деятельности. Они непредсказуемы и опасны, но именно в этом состоит наша миссия - быть голосом мира в горящих раздорах. Мы не разбираемся, кто враг, а кто человек мирной профессии. Мы всего лишь помощники, которым доверяют в самых критических ситуациях.

Но наше предназначение - не только в боях и стычках, оно также тесно связано с международным шпионажем. Мы настоящие "двойные агенты" погружаемся в мир интриг, ведем разведку и исследуем новые технологии и секретные операции. Наша работа требует от нас высокой профессиональной подготовки и невероятной смелости.

За границей мы встречаем самых разных людей. Нашими "клиентами" могут быть высокопоставленные дипломаты, военные атташе, агенты спецслужб. Именно с ними наш главный герой столкнулся во время своей работы в Индии и Пакистане. Он был окружен тайнами и интригами, ему доверяли самые секретные миссии и задания, которые обязательно должны были выполниться безукоризненно.

Но, несмотря на все опасности и сложности, работа военного переводчика - это настоящее призвание. Мы может быть не герои на передовой, но мы часть цепи, которая поддерживает мир в мире. И это делает каждый день нашей жизни особенным и уникальным.

Читать бесплатно онлайн Пуле переводчик не нужен - Борис Кудаев

In limine (лат.).

В начале.

(Первые слова Библии).

Переводчик. Пакистан. Карачи

Иэн Флеминг вовсе не такой уж хороший писатель. Все мы любим фильмы о Джеймсе Бонде, особенно в исполнении Шона Коннери, но это просто тот редкий случай, когда фильмы лучше книг. Когда Брокколи и Зальцман выкупили чохом все книги о Бонде, они были так неуверены в успехе, что свою компанию назвали EON (Everything Or Nothing – пан или пропал). Флеминг не смог уберечься от повторов и штампов, хотя его за это не раз высмеивали даже американские критики, привычные к языку своих соплеменников, весьма далеких от стиля Сомерсета Моэма и Грэма Грина. Найдите в любой его книге какое‑либо место, где он описывает события, происходящие в Москве. Бьюсь об заклад, что эта глава начинается словами: «сумрачным московским утром…» или «под давяще низким зимним московским небом…». Он, по‑видимому, и представить себе не мог, как играет солнце на куполах Василия Блаженного и белый тополиный пух плавает среди желтых солнечных бликов в бассейне парка Горького. Ну, насильно мил не будешь. У Флеминга один из его героев вернулся из России с любовью. А вот автору этого чувства изведать не привелось. Да и бог с ним. Он успешен и в моем одобрении не нуждается. Тем более что в то утро он был бы прав…

В легком костюме без подкладки было холодно. Ранним февральским утром я стоял у трапа «Боинга-707» компании «Эр Индия» в Шереметьево. В который раз пограничники проверяли паспорта и посадочные документы – что‑то у них не сходилось. Когда я наконец устроился на своем месте в салоне и огляделся, самолет уже выруливал на старт. Первые впечатления – тихая музыка, красивая обивка и ширина пассажирских кресел. Стюардесса в сари принесла клетчатый шерстяной плед и предложила чай, кофе, сигареты и свежие номера «Тайм» и «Ньюсуик». Салоны самолетов, принадлежащих государственным компаниям, таким как «Аэрофлот», Air India, Royal Dutch Airlines (их называют Flag carriers: на стабилизаторе у них – государственный флаг), по международному праву являются территорией этих государств, и я был уже за границей, хотя в окно в сером рассвете московского утра все еще был виден светящийся параллелепипед Шереметьево-2.

Все переводчики помнят свой первый выезд за рубеж. Анекдотов на эту тему почти столько же, сколько у артистов о первом выходе на сцену. Я – не исключение. Рейс предстоял очень долгий – из Москвы в Ташкент, из Ташкента в Дели; затем мы пересаживались на самолет пакистанской PIA до Карачи, а этот рейс направлялся в Рангун и Джакарту. Мои подопечные – геолог Михаил Бахтин с женой и сынишкой, – согревшись, тут же заснули. Для них это было проще, чем для меня, ведь на них не действовали внешние раздражители – английская речь, американские журналы, брошюры об «Эр Индия». Я углубился в чтение. «Тайм» сразу очаровал меня своеобразным языком и стилем – прошло уже сорок лет с тех пор, а я, впоследствии став постоянным их читателем, не устаю восхищаться редакторами «Тайм» и «Ньюсуик». Сохраняя индивидуальность своих корреспондентов, они раз за разом, номер за номером, пятьдесят два раза в году ухитряются создавать маленькие шедевры особого, ни с чем не сравнимого стиля. Так пишут и так излагают материал только в «Тайм» и в «Ньюсуик»!