Кельт-Друидистская Этимология. Том I - Джон Клеланд

Кельт-Друидистская Этимология. Том I

Страниц

150

Год

Этот уникальный том представляет собой часть большого цикла публикаций Дж. Клеланда, которые были написаны в период с 1766 по 1769 годы. В нем автор раскрывает корни Кельт-Европейской общей системы понятий, представляя читателям "Пробный образец этимологического словаря" (1768). Это важное произведение английского автора, являющегося выдающимся представителем либерального школярства 18 века.

Первые шесть книг этого произведения, которые впервые переведены на русский язык, символично отмечают Год Содружества Русского и Английского языков в России. Это важное событие объединяет две культуры и обогащает знания читателей о происхождении слов и понятий. Современный читатель сможет узнать больше о языковых связях и истории развития слов, которые мы используем ежедневно.

Читать бесплатно онлайн Кельт-Друидистская Этимология. Том I - Джон Клеланд

Переводчик М. Гюбрис


© Джон Клеланд, 2019

© М. Гюбрис, перевод, 2019


ISBN 978-5-4474-7304-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



                          С великим пренебрежением
                     К авторитету и мнению всех тех,
    Кто отказывал в поощрении публикации этой Книги;
            С превеликой благодарностью и уважением,
                                     Моей Матери,
                          Кузьминой Галине Фёдоровне,
                  За редкое терпение, веру и поддержку.
М. Гюбрис.


Интродукция к Переводу


Заметка к Читателю

Перевод публикуемого текста сочинений, впервые предлагаемых для Русской читающей аудитории, выполнен с оригинального образца Лондонского издания 1768 года, и вполне может быть отнесён к типу канонических копий, что подразумевает отсутствие возможных технических исправлений, при соответствующем сохранении орфографической и графической оригинальных структур текстового оформления: постраничная нумерация (в адвертизированном и частном оригинальных форматах), стиль выделения, пунктуация и пр. символизмы, как то, к примеру, нарочитые озаглавливания и акцентация, преизобильно имеющие место быть в оригинальном тексте автора, а, также, сам стиль Английской манеры письма, с непременно-озаглавленным, в том, атлантически-мужественным местоимением «Я» и не менее обязательной заглавной литерацией слов, в касательстве имён той или иной национальной принадлежности, или априорного смысла, нисколько не изменены и соблюдаются здесь в каноническом их соответствии. В соображении, однако, более выгодной компиляции отдельных мест громоздких сносок и замечаний из текста оригинального издания, автор перевода позволил себе совместить таковые, и ввёл их, за особым выделением (в фигурных скобках), в основной формат публикуемого материала. Работа с текстом, также, представилась быть заведомо креативным, и, в том, подчас неоднозначным процессом: признаюсь, что по ходу выполнения сего перевода, мне делалось весьма жаль сойти до сугубой толмаческой определённости, что полагало бы, в угоду только лишь пассивному читателю, полностью заменить используемые Английские слова на принятые, по сегодня, Русские их этимоны и этимонионы. Засим, все основные, выделенные Клеландом слова, по меньшей мере, в тысяче пятьсот радикалов сопричастные поставленной теме Прото-Античного Языка, мне посчиталось уместным оставить в исконной их литерации, а потому, зачастую, текст сопережён Английским и Русским рядом синонимического словоподбора (в квадратных скобках). Было бы нелепо думать, что проблема идеальной вокабулярности в Русско-Английских Словарях и их Толкованиях, в Историко-Филологическом отделе РАН, решена кафедрой Английского языка, этак сказать, всецело и стопроцентно гарантно; сугубая ж идентификация Кельт-Русских исконных радикал-корней, уверен, ещё только предстоит всей филологии Будущего, а потому мне мнится, не соделав эту книгу наиболее удобной для развлекательного или только познавательного чтения, автор перевода, в некоторой степени, заведомо сумел вовлечь инициативного читателя, т. ск., в общий процесс логостроения. В некоторых местах идентификации, здесь, только лишь подчеркивается то или иное разительное несходство между сущим и, на сегодня, только