Мальчик и девочка из спичечной коробки - Эрих Кестнер

Мальчик и девочка из спичечной коробки

Страниц

80

Год

2021

Знаменитого Максика, известного также как Маленький Человек из спичечной коробки, сегодня все знают. Но мало кто осведомлен о его настоящем имени – Макс Пихельштейнер. Этот малыш, спящий в коробке, стал настоящей звездой цирка, благодаря своему необычному таланту, замеченному великим фокусником Йокусом фон Покусом. Вместе они преуспели и стали известными, пройдя через множество испытаний. Их история настолько захватывающа, что заслуживает своего собственного фильма. И вот, наконец, начались съемки, где главную роль исполняет сам Максик.

Известность имеет свою противоположность. Даже если ты всего пять сантиметров ростом, ты всегда на виду! Поклонники и враги, назойливые журналисты и вдохновленные кинорежиссеры, благодетели и негодяи – все они столкнутся с Максиком и его друзьями в этой захватывающей книге. А еще, вы могли заметить по названию - они встретятся с девочкой, необычно похожей на самого Максика...

Эрих Кестнер (1899-1974), знаменитый немецкий писатель, сделал огромный вклад в детскую литературу. Он стал автором таких популярных книг, как "Тима Талера", "Джельсомино", "Эмиль и сыщики". Кестнер был любимым детским автором Германии до прихода нацистов к власти, а после войны вновь завоевал сердца читателей во всем мире. В его честь был назван даже астероид.

Мало кто может говорить с детьми настолько простым и открытым языком, не предлагая нравоучений, как Эрих Кестнер. Возможно, именно поэтому ему была присуждена Золотая медаль премии имени Ханса Кристиана Андерсена в 1960 году. "Мальчик и девочка из спичечной коробки" - продолжение удивительной истории о Максике, которая пользовалась большой популярностью за рубежом и наконец выходит в России в переводе Елены Леенсон. Талантливая художница Мария Кузнецова вновь прекрасно иллюстрирует любимых читателей героев.

Читать бесплатно онлайн Мальчик и девочка из спичечной коробки - Эрих Кестнер

Перевод Елены Леенсон

Иллюстрации Марии Кузнецовой


Перевод данной книги был поддержан грантом Немецкого культурного центра имени Гёте (Института им. Гёте), финансируемого Министерством иностранных дел Германии



Original title «DER KLEINE MANN UND DIE KLEINE MISS» by Erich Kästner


© Atrium Verlag, Zürich, 1967

© Леенсон Е. И., перевод, 2021

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательский дом «КомпасГид», 2021



Дорогие дети,

вчера у меня был неожиданный гость. В дверь позвонили, я открыл – и кто бы вы думали стоял на пороге? Эрих Шустрик собственной персоной – школьник живёт по адресу дом номер семнадцать по Петушиной улице, первый этаж налево.

– Сюрприз! – крикнул он весело. – Не ждали?

– Что ж, входите, господин Сюрприз, – пригласил я, и мы сразу прошли с ним на кухню, поближе к холодильнику. – Ты здорово вырос, – заметил я.

– А что ещё нам, мальчикам, делать? Из школы вернёшься, уроки приготовишь, куда мама попросит, сбегаешь, английский выучишь, физкультурой позанимаешься… И что дальше? Зубы и башмаки почистишь, ноги вымоешь, ну, высморкаешься как следует, ну, ногти подстрижёшь, ну, причешешься… Вот больше делать-то и нечего. Остаётся только расти.

– Согласен, – кивнул я. – Особенно после всяких треволнений. Но ведь когда с такой силой растёшь, всё время хочется есть. Как насчёт свиной отбивной на косточке? Или ты не голоден?

Эрих покосился на холодильник. Потом посмотрел мне прямо в глаза:

– Не буду врать…

После чего одним махом проглотил отбивную и выдохнул:

– Пальчики оближешь!

Вытер рот, а косточку завернул в салфетку.

– Вдруг на обратном пути встречу собаку, – пояснил он.

– Добавки хочешь? – предложил я. – У меня ещё одна отбивная в холодильнике.

– Нет, спасибо, – сказал Эрих. – Больше не поместится. К тому же я тут по делу. Меня просили передать вам огромный привет и поцеловать в кончик носа.

Он сунул косточку в карман брюк и смущённо заёрзал на стуле.

– Или обойдёмся без поцелуев? – спросил он наконец. – Если честно, мне не очень хочется целоваться.

– Мне тоже, – признался я. – Но кто же тебя обо всём этом просил?

– Максик, конечно, кто же ещё! Он прислал мне длиннющее письмо, аж на десять страниц величиной с почтовую марку. Я чуть глаза не сломал.

– Но почему он не мог продиктовать письмо Розе Марципан, и она бы напечатала на машинке?

– Не мог!

– Это почему же?

– Потому что она ещё не встаёт. Она ведь только что ребёнка родила, мальчика.

– Вот так новости! – закричал я. – И как назвали?

– Пока никак. Роза хотела Даниэлем, а Йокус – Фердинандом. Ну а Максик вообще тако-о-ое предложил!

И Эрих расхохотался.

– Хм, боюсь даже подумать.

– Папашу зовут Йокус фон Покус, вот Максик и посоветовал назвать сына Йоксик фон Поксик.

– Ну и Максик, ну и шалопай, – улыбнулся я. – От него всего можно ждать.

Эрих прямо покатывался со смеху. И успокоился, только когда я ему строго сказал:

– А кто будет хохотать, останется без лимонада.


Лимонад Эрих пил у меня в кабинете. Он расхаживал вдоль полок и изучал названия книг. Как вдруг остановился и со всей силы хлопнул себя по лбу.

– Эх, старость не радость, – пробормотал он с досадой.

– Не опережай события, – заметил я. – Сначала идёт юность.

– Нет-нет, у меня старческий склероз, это точно. Опять забыл самое главное!

– Ну, ну, не горюй, подростки-старички – тоже люди, – утешил его я. – Впрочем, интересно: о чём ты забыл на этот раз?