Война «шляп». Очерк Русско-шведской войны 1741–1743 гг. - Теему Кескисарья

Война «шляп». Очерк Русско-шведской войны 1741–1743 гг.

Страниц

75

Год

2024

Книга известного финского историка раскрывает малоизвестные аспекты шведско-финских войн, акцентируя внимание на том, как партия «шляп», пришедшая к власти в Швеции, спровоцировала конфликт, который не имел смысла ни для финского, ни для шведского народов. Автор мастерски иллюстрирует, что это противостояние было, по сути, безрассудным и вызвано желанием вернуть утраченные позиции после поражения в Северной войне.

Впервые в исторической литературе, опираясь на обширные архивные материалы, исследователь детально описывает мрачные реалии повседневной жизни военного времени, включая страдания, эпидемии и неизбежные потери как со стороны шведских войск, так и финских граждан. Уникальность работы заключается в том, что автор не только критикует действия шведских командиров, но и высоко оценивает профессионализм и подготовленность российской армии, подчеркивая превосходящее качество её снаряжения и стратегии.

Отдельное внимание в книге уделяется проницательности Елизаветы Петровны и её советников, которые пошли на заключение Абоского мира с надеждой на длительный мир и укрепление позиций России в европейских делах. По мнению автора, эта война обернулась двойной победой, став своеобразной вехой в истории обеих наций.

В издании представлено множество ярких иллюстраций и карт, что делает книгу не только информативной, но и визуально привлекательной. Работа предназначена для широкой аудитории, интересующейся историей, а формат PDF A4 сохраняет оригинальный издательский макет, что обеспечивает удобство чтения. Эта книга станет настоящим открытием для всех, кто желает глубже понять сложные исторические процессы, повлиявшие на судьбы народов в северной Европе.

Читать бесплатно онлайн Война «шляп». Очерк Русско-шведской войны 1741–1743 гг. - Теему Кескисарья

TEEMU KESKISARJA

HATTUJEN SOTA



KUSTANNUSOSAKEYHTIÖ SILTALA

HELSINKI


Перевод с финского:

д. ф.н. Надежда Станиславовна Братчикова

Научный редактор: к.и.н. Олег Александрович Зимарин


Перевод выполнен по изданию: Teemu Keskisarja. Hattujen sota. Helsinki: Siltala, 2022, на основании договора с автором.


Фотоиллюстрации, размещенные на вкладках, предоставлены издательством «Силтала».

В оформлении лицевой стороны обложки использованы: рисунок неизвестного автора «Сражение при Вильманстранде 1741».

(https://commons.wikimedia.Org/wiki/File: Battle_of_Villmanstrand_1741.jpg);

а также реверс российской памятной медали, посвященной заключению Абоского мира, с текстом:

«В память заключенного с Швециею вѣчного мира въ Абовѣ 1743 году авг 7 дня Крепчяйшимъ союзомъ. Река Кимесъ Сия ест граница меж обѣих государств».



© Teemu Keskisaija, 2022

© Издательство «Весь Мир», перевод на русский язык, 2024

Введение

Выражение признательности

Мирке Харьюле за комментарии к темам российской военной истории и пояснения в отношении существующих в литературе разных точек зрения, а также за обзор и реферирование литературы на русском языке. Прошу Мирку Харьюла не винить автора в небрежности и излишнем упрощении материала.

Урпо Оксанену за идеи и концепции, рожденные его многолетними занятиями краеведением.

Ханне Саловааре за изучение и перевод дневников XVIII века, которые, будем надеяться, опубликуют.

Комитету «Туомаринкюля 1742» и приверженцам Каролинской эпохи за безнадежную, но мужественную борьбу со шведской короной.

Юхани Сарсиле за комментарии к цитатам на латыни и Тапани Сипиле за объяснение медицинских вопросов.

Рику Кауханену, Матти Сеппяле и Аймо Линдфорсу за советы и предоставление материалов.

Маркку Пихлаяниеми за подлинный профессионализм в работе с особо сложными архивными источниками, и Кайее Каутто, Айно Кескисарья, Сакари Линтунену и Эеве Тамми за значительный вклад в работу, высокое физическое и умственное напряжение.


Тем, кого не упомянул, но про которых, надеюсь, вспомню и поблагодарю отдельно.

Пояснения

Я придерживался юлианского календаря XVIII века, который отстает на десять дней от григорианского[1]. Пересчет дней уточнил бы времена года для современного читателя, но это привело бы к путанице в ссылках на даты писем и протоколов.

«Кустаа» и «Каарле» – имена хотя и привычные – неприемлемы для современных экспертов и не соответствуют нормам старофинского языка. Если Густав и Карл раздражают читателя, то приношу свои извинения. Я не одобряю языковых изменений постфактум. Использование имен Кустаа Маури, Юхана, Танели и Юрьо Мауну, по сути, ведут к замене Карла Эмиля Левенгаупта и императрицы Елизаветы I на Калле Эмели Левенхаупта и на Лийсу I. Людей надо называть их собственными именами. Вот любопытно, если Финляндия станет англоязычной, будут ли нынешнего президента Ниинистё называть «Соул», а не Саули[2].

В архивных источниках написание имен и фамилий офицеров постоянно меняется, поэтому я унифицировал их, опираясь на матрикулы А. Левенгаупта, Вириландера и Котивуори. Лингвисты, полагаю, обнаружат у меня ошибки[3].

В названиях географических мест мне пришлось использовать архаизмы, особенно при описании городских районов и шведоязычных приходов вдоль Королевской дороги.

В сносках на финский язык переведены отсылки, которые являются важными с точки зрения источниковедения, например Суждение (Tuomio) и Комментарий (Vastine). Такие слова, как Libellus, Exeptio, Relatio, Duplique и т. д., мною сохранены, так как под другими терминами последующие исследователи вряд ли найдут их в архивах.