Да помолчи уже, наконец. О чем мы говорим, когда говорим о любви - Реймонд Карвер

Да помолчи уже, наконец. О чем мы говорим, когда говорим о любви

Страниц

90

Год

2025

Реймонд Карвер – выдающаяся фигура в американской литературе XX века, признанный гений короткой прозы и, безусловно, преемник таких великих авторов, как Эрнест Хемингуэй, Уильям Фолкнер и Антон Чехов. Карвера часто называли мастером минимализма и «грязным реалистом», но его творчество имеет особую глубину: в его рассказах всегда присутствует странная, но интригующая атмосфера, в которой звучат отголоски мифологических сюжетов, как отмечают критики из Los Angeles Times.

Он стал обладателем нескольких премий имени О. Генри, выходил в финал таких престижных наград, как Национальная книжная премия США и Пулицеровская премия. Его произведения не только были основанием для создания известных литературных адаптаций, но и дали почву для киношедевров. Например, фильм Роберта Олтмена «Короткий монтаж», в котором снялись звезды, такие как Энди Макдауэлл и Джек Леммон, получил «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале. Также стоит отметить, что сюжет получившего четыре «Оскара» фильма «Бёрдмен» Алехандро Гонсалеса Иньярриту основывается на рассказе Карвера «О чем мы говорим, когда говорим о любви», который пытается перенести на бродвейскую сцену.

В представленном издании собраны два полных сборника рассказов Карвера с рядом дополнительных материалов; часть произведений публикуется на русском языке впервые или в новых переводах, а остальные – в обновленной редакции. Как подчеркивается в New York Times Book Review, «Америка Карвера окутана атмосферой утраченной мечты и боли, однако она гораздо более устойчива, чем кажется на первый взгляд. Личная драма его персонажей становится частью их повседневной жизни». С таких позиций его творчество продолжает вызывать интерес как у читателей, так и у критиков, ведь его персонажи – это отражение сложной и подчас противоречивой человеческой природы.

Читать бесплатно онлайн Да помолчи уже, наконец. О чем мы говорим, когда говорим о любви - Реймонд Карвер

Raymond Carver

WILL YOU PLEASE BE QUIET, PLEASE?

Copyright © 1976 by Raymond Carver

From FURIOUS SEASONS AND OTHER STORIES:

Pastoral, Furious Seasons

Copyright © 1963 by Raymond Carver

WHAT WE TALK ABOUT WHEN WE TALK ABOUT LOVE

Copyright © 1981 by Raymond Carver

All rights reserved


Перевод с английского Ирины Бессмертной, Александры Глебовской, Виктора Голышева, Григория Дашевского, Вадима Михайлина, Максима Немцова, Ивана Ющенко

Издание подготовлено при участии издательства «Азбука»


© И. М. Бессмертная (наследник), перевод, 1987

© А. В. Глебовская, перевод, 2007, 2024

© В. П. Голышев, перевод, 2024

© Г. М. Дашевский (наследник), перевод, 2007

© В. Ю. Михайлин, перевод, 2007, 2024

© М. В. Немцов, перевод, 2024

© И. Б. Ющенко, перевод, 2024

© Издание на русском языке, оформление.

ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024

Издательство Иностранка®

* * *

Да помолчи уже, наконец[1]

Эта книга – для Мэриэнн

Жирдяй[2]

Сижу за кофе с сигаретами у подруги Риты и выкладываю ей.

Вот что я ей выкладываю.

К концу безлюдной среды Херб подсаживает мне на участок толстяка.

Жирнее этого толстяка я в жизни не видала, хоть на вид он и опрятный, вполне прилично одет. У него все большое. Но лучше прочего я запомнила пальцы. Когда подошла к столику возле него обслужить пожилую пару, перво-наперво эти пальцы и заметила. В три раза больше, чем у обычного человека, – длинные, толстые, сливочные пальцы.

Занимаюсь другими столиками, компания из четырех деловых людей, очень придирчивые, еще одна четверка, три мужчины и женщина, и вот эта пожилая пара. Леандер налил толстяку воды, а я пока не подхожу, даю ему время, чтобы все обдумал.

Добрый вечер, говорю. Принять у вас заказ? – говорю.

Рита, какой же он огромный, просто громадина.

Добрый вечер, отвечает. Здрасьте. Да, говорит. Мы, кажется, уже готовы заказывать, говорит.

Так вот он и разговаривает – странновато, понимаешь. И то и дело чуть отдувается.

Думаю, начнем мы с салата «Цезарь», говорит. А потом тарелку супа – и хлеба с маслом побольше, будьте любезны. Каре ягненка, наверное, говорит. И печеной картошки со сметаной. Насчет десерта мы позже подумаем. Большое вам спасибо, говорит и возвращает мне меню.

Господи, Рита, но эти пальцы у него.

Я спешу на кухню и передаю заказ Руди, а тот принимает и рожу корчит. Ты же знаешь Руди. Он за работой всегда такой.

А из кухни выхожу, и Марго – я же о Марго тебе рассказывала? Та, что за Руди гоняется? Марго мне говорит: Кто это твой жирный друг? Настоящий жиртрест.


Вот поэтому все. Думаю, на самом деле поэтому.

«Цезарь» я ему делаю прямо за столом, он за каждым моим движением наблюдает, а сам между тем хлеб мажет маслом и выкладывает куски на одну сторону, и все время эдак пыхтит. А я так взвинчена или что еще, – в общем, я ему стакан с водой опрокинула.

Ох, простите, говорю. Так всегда бывает, если торопишься. Простите меня, пожалуйста, говорю. На вас не попало? – говорю. Я сейчас мальчика позову все убрать, говорю.

Пустяк, говорит он. Все в порядке, говорит – и пыхтит. Об этом не беспокойтесь, мы не против, говорит. Улыбается и машет, пока я за Леандером иду, а когда возвращаюсь подать салат, вижу, что толстяк уже съел весь хлеб с маслом.

Чуть погодя я ему приношу еще хлеба, а он уже салат доел. А ты же сама знаешь, какие порции у тех «Цезарей»?