Зимородок - Яна Кане

Зимородок

Автор

Страниц

50

Год

2020

Яна Кане - видный поэт, прозаик и статистик, родившаяся и выросшая в Ленинграде. Она начала своё литературное творчество ещё в детстве, став одним из первых участников поэтической студии Вячеслава Лейкина, связанной с газетой «Ленинские Искры». В подростковом возрасте, Эмиграция задвигала свои поля, и Яна мигрирует в Соединенные Штаты. Там она получает бакалавра по информатике в Принстонском университете и затем заслуживает докторскую степень по статистике в Корнеллском университете. Профессионально Кане занимается статистикой, но это далеко не всё её творчество.

Её стихи, проза и эссе множество раз печатались в различных изданиях по всему миру. Она известна как в русскоязычной, так и в англоязычной литературной среде. Окинув взглядом её книгу «Зимородок / Kingfisher», в которой одинаково присутствуют английский, русский и двуязычный тексты, можно подчеркнуть, что это настоящее литературное достижение. Дмитрий Быков, один из знаменитых литераторов, отозвался о литературной судьбе Кане следующим образом: «Это двойное присутствие («на пороге как бы двойного бытия», как говорил Тютчев, вероятно наиболее близкий ей поэт) - это уникальный случай в литературе. Большинство билингвов, переходящих на другой язык, сохраняют свою сущность. Яна Кане на английском - это другая личность с другой памятью... Из эмиграции в литературу, это лучшее, что можно сделать с собой».

Исходный текст, сохранен в PDF формате, представляет собой исходный макет издательства.

Читать бесплатно онлайн Зимородок - Яна Кане

Yana Kane

Kingfisher


© Быков Дм., предисловие, 2020.

© Кане Я., текст, 2020.

© «Геликон Плюс», оформление, 2020.

* * *

Предисловие

Яна Кане начала писать стихи еще в России, посещала в Петербурге ЛИТО Вячеслава Лейкина, но потом, в возрасте 16 лет, переехала в Штаты и правильно сделала. Не потому, что в Штатах лучше, а потому, что традиция ее поэзии – американская, метафизическая, и верлибр у нее органичен, хотя и рифмованным стихом, как вы увидите, она владеет вполне. Русская поэзия отягощена бытом и социальностью, а Яна Кане предпочитает всего этого не видеть или по крайней мере на этом не фиксироваться. Ее интересует тонкая грань между сном и бодрствованием, между агностицизмом (не безверием конечно) и верой, между стихами по-русски и стихами по-английски (они пишутся явно одним и тем же человеком, но в двух различных состояниях). Как сформулировала она сама – перевожу прозой и в строчку, – «На этом языке я беседую, спорю, флиртую с мужем, учу или развлекаю дочь, общаюсь с подругами из колледжа, отчитываюсь на конференциях, докладываю шефу, здороваюсь с соседями. А на ТОМ языке – я прислушиваюсь к шепоту призраков, их неспешной беседе, скользящей своей неизменной орбитой».

Это, конечно, несколько принижает английский: «свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все, относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям – становится по-русски топорным» (Набоков). Но для Яны Кане именно русский – язык отвлеченностей, памяти, темных интуиций о Боге. Ее английские стихи написаны женщиной умной и проницательной, русские – женщиной чуткой и понимающей много больше, чем она хочет выразить по-английски.

Это двойное существование («на пороге как бы двойного бытия», как писал Тютчев, вероятно, самый близкий ей поэт) – первый такой случай в литературе. Большинство билингвов, переходя на другой язык, остаются собой. Кане по-английски – это другая личность с другой памятью. Но все это написано на русском холсте, на котором – русская почва, глина (название весьма важное и откровенное), русское подсознание и русские догадки о Боге. Именно религиозность Кане – ничуть не церковная, тем более не сектантская, – вписывает ее в традицию Тютчева, Тарковского, Заболоцкого; именно этот круг авторов – названных или не названных в эпиграфах, – определяет ее поэтику и темы.

Поэзия не нуждается в предисловиях, оправданиях и пояснениях. Кане – сложившийся поэт, сумевший из своей драмы сделать лирическую тему и превратить эту драму в факт литературы. А поскольку таким двойным бытием отягощены уже тысячи наших соотечественников, – бывших, или вернувшихся, или живущих на две страны, – эта книга будет востребована, прочитана и многим облегчит душу.

И это первый случай, когда я не жалею о том, что талантливый поэт уехал из России. Собственно, он эмигрировал в литературу, а это лучшее, что можно сделать с собой.


Дмитрий Быков

Introduction

Yana Kane began to write poetry while still living in Russia. She was a student in Vyacheslav Leikin's poetry workshop in St. Petersburg. At the age of 16, she relocated to the United States, which was the right thing to do. Not because it is better in the States, but because the tradition of her poetry is American – it is metaphysical, and free verse comes naturally to her; although, as you will see, she has a mastery of rhymed verse. Russian poetry is burdened by the struggles of everyday life and by societal concerns. Kane prefers not to see all of this, or at least not to fixate upon it. She is interested in the subtle border between dreaming and lucidity, between agnosticism (not unbelief, of course) and faith, between poetry in Russian and poetry in English. Her poems in the two languages are clearly written by the same individual, though in two different states of mind. As she herself formulated: