Осенняя песня. Поэтические переводы - Ирина Иванова

Осенняя песня. Поэтические переводы

Страниц

20

Год

В этой уникальной книге я с гордостью представляю вам избранные поэтические переводы известных немецких поэтов - Райнера Мария Рильке и Христиана Моргенштерна. Кроме того, вы найдете замечательные переводы классических французских поэтов, таких как Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо, Теофиль Готье и Гийом Аполлинер.

Я, как переводчик, старался воссоздать всю изначальную красоту и глубину каждого стихотворения, делая их доступными и понятными для всех. Все это сделано с любовью к поэзии и стремлением передать ее магию в каждой строчке.

Эта книга - настоящий сокровищница великой литературы. Отправьтесь в удивительное путешествие по миру слов и эмоций, и погрузитесь в атмосферу каждого стихотворения, словно оно написано специально для вас. Откройте своему сердцу двери в мир красоты и вдохновения, который лежит внутри каждого стиха этой книги.

Позвольте себе увидеть, услышать и почувствовать уникальные моменты, которые эти замечательные поэты хотели передать. Дайте своей душе возможность погрузиться в изысканность и гармонию их творений. Ведь именно для этого существуют поэзия и искусство - чтобы они трогали нас самыми глубокими струнами нашей души и позволяли нам проникнуть в суть человеческого существования.

Откройте страницы этой книги и позвольте своим мыслям разноситься по просторам поэзии, вместе с тем исследуя новые грани и глубины человеческого опыта. Пусть эти стихи станут вашим проводником и укрепят ваше восприятие и понимание красоты слова и эмоциональной мощи стихотворного искусства.

Чтение этой книги - это подарок не только для ваших глаз и умения, но и для вашей души. Погрузитесь в мир, где каждая фраза - это маленькая жемчужина, сияющая в океане поэзии. Завершив это путешествие, вы вернетесь с новыми впечатлениями и откровениями, и ощутите как вдохновение и красота стихотворений будут наполнять вашу жизнь новыми смыслами.

Читать бесплатно онлайн Осенняя песня. Поэтические переводы - Ирина Иванова

© Ирина Иванова, 2023


ISBN 978-5-0060-2595-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ

«Я тёмные часы души люблю…»

Я тёмные часы души люблю,
когда все чувства глубоко зарыты,
и в них, как в письмах, мной давно забытых,
я словно через время вглубь смотрю,
читая жизнь прошедшую свою.
Вдруг знание пришло, что я живу
вторую жизнь в безвременном пространстве,
и я, как дерево цветущее стою,
исполнив мальчика из прошлого мечту,
(и корни тёплые вокруг его теснятся)
который в прежней жизни затерялся
в печальном песнопевческом краю.

Конец осени

Я вижу с некоторых пор,
как в мире всё не постоянно:
за ясностью идут туманы,
за умиранием – укор.
И каждый раз меняются сады
от лёгкой желтизны до желтизны,
когда всё более отчётливо видны
распада постепенного следы,
и нет пути другого у судьбы.
Стою я в пустоте теперь,
смотря на мир сквозь голые аллеи,
почти до дальних берегов морей,
отвергнув, понимаю всё сильнее
всю мощь небес среди осенних дней.

Вечер

Медленно вечер меняет одежды,
сыпят деревья старой листвой;
видишь – мир делится на двое прежний:
падает первый, взлетает второй;
ты остаёшься идти одиноко
там, где светлее, чем в доме пустом,
милости просишь у вечности строгой,
чтобы звезда освещала путь твой —
и пусть тебя (немыслимо распутать)
пугает жизнь и манит новизной,
душа, ошибаясь, доходит до сути,
становится то камнем, то звездой.

«Что, Боже, сделаешь, когда мой мир прервётся?..»

Что, Боже, сделаешь, когда мой мир прервётся?
Я – твой кувшин (который разобьётся?)
Я – твой напиток (что в момент свернётся?)
Я – твой наряд, творение под солнцем.
Ты смысл после меня утратишь.
Не встретит без меня уже тебя, создатель,
мой дом, куда ты каждый раз входил. Мой Бог,
не упадёт с твоих усталых ног
сандалия, которой был я кстати.
Сползло пальто большое с плеч твоих.
Твой взгляд, ловил всегда который,
когда щекой касался тёплой,
пойдёт искать меня надолго
и на закате, уйдя в горы,
он ляжет в каменные своды, колени преклонив.
Мне страшно. Что ты делать будешь, Боже?

«Тихая мелодия ручья…»

Тихая мелодия ручья
звучит вдали от городской пыли.
Верхушки сосен машут в забытьи,
как будто отрываясь от земли.
Лес дик, и шумный мир далёк,
лишь сердца слышен бой.
Я в одиночество своё
ныряю с головой.

Осенний день

Господь, пора. Не мало длилось лето.
На солнечных часах оставь немую тень
и в коридоры пусти ветер до рассвета.
На фрукты спелые прощальный луч пролей;
дай им почувствовать ещё тепла блаженство,
создай труда земное совершенство
последней сладостью вина в осенний день.
Не строит больше тот, кто не имеет дома.
Кто одинок теперь, навеки будет лишний —
не спать, читать, писать большие письма,
в смятении бродить аллеями безмолвно,
когда под ветром грустно кружат листья.

Детство

Как хорошо бы, подчинившись сну,
в фантазиях, что греют моё сердце,
увидеть вновь потерянный мир детства,
что канул безвозвратно – почему?
И он мелькнёт, быть может, под дождём,
но мы не помним, что это такое —
мир, полный встреч, когда чего-то ждём,
когда прошедшее ещё пока с тобою,
когда, казалось, ничего не происходит,
нас манит запах незатейливых вещей,
мы наслаждаемся обыденностью дней
и этим до краёв наполненные ходим.
Мы одиноки в детстве, как пастух,
что смотрит бесконечно в свои дали,
а кто-то издали движеньем точных рук
жмёт клавиши, мелодию играя,
а мы танцуем под неё на слух,