Фронтир. Леди Стромере - Дарья Иорданская

Фронтир. Леди Стромере

Страниц

65

Год

Устав от бесконечных выходок и непослушания своей младшей сестры, герцог Стромере принял решение отправить ее наместницей в малоизвестную область под названием Фронтир. Это место славится своим особенным населением, включающим в себя птицелюдов, китоврасов и бывших каторжников. Герцог рассчитывал, что такой непростой опыт поможет его развязной сестре обрести в себе хоть каплю ответственности.

Теперь леди Алуэтте Стромере стоит перед нелегким заданием - научиться управлять этим беспокойным хозяйством, собирать урожай, сталкиваться с непредсказуемой природой и разобраться с загадочными явлениями магии. Она мечтает о том, чтобы ее владения украсили не только семь розовых кустов, но и пара великолепных астр. Однако, самое главное для нее - найти саму себя и, может быть, обрести истинную любовь в этом отдаленном уголке мира.

Леди Алуэтте Стромере решила взять свою новую роль во Фронтире с полной ответственностью. Она готова преодолевать все преграды, бороться с капризами природы и даже среди дыры, в которой она оказалась, найти достойного и надежного партнера. Судьба подкинула ей сложный вызов, но скучать точно не придется.

"Управляя Фронтиром: В поисках самоопределения" - такое название носят приключения леди Алуэтте Стромере в первой книге ее захватывающей истории.

Читать бесплатно онлайн Фронтир. Леди Стромере - Дарья Иорданская



На завтрак Дебра приготовила превосходные булочки, на разломе исходящие небывалым ароматом, а к ним подала нежное сливочное масло и клубнику. Однако, попробовать все это мне было не суждено. Стоило только Дебре внести поднос и поставить его на край постели, как в спальню влетела Уинифрид, единственная, кому это дозволено без стука, и огорошила меня новостью. Дорогой брат пожаловал с визитом. Увы, визит герцога Стромере, не та вещь которую можно отложить из-за завтрака. Вот завтрак из-за герцога, это — пожалуйста. Есть же при нем невозможно, кусок в горло не полезет. Я с сожалением посмотрела на булочки, которые непременно остынут к концу нашего разговора и растеряют весь свой восхитительный вкус, встала с постели и накинула халат.
Братец ждал в гостиной, нетерпеливо прохаживался по комнате и успел протоптать в дорогущем санвийском ковре тропинку. Смотреть укоризненно смысла не было, все мои взгляды всегда разбивались вдребезги о его твердый панцирь. Герцог Стромере — он каменный, это все знают. У него каменное сердце, каменное лицо, и разум его тоже окаменелый. И костюм под стать: все серое с прозеленью. В блистательном Вангаварде, насколько я знаю, этот цвет так и назвали: стромере.
— Алуэтта, — брат смерил меня недовольным взглядом.
— Ларк.
На этом обмен любезностями закончился. Брат просто бросил мне свернутую в трубочку газету. Я пролистала ее, не зная, на что же смотреть.
— Некрологи, — подсказал герцог.
Один даже был обведен красным карандашом. О, бедный Уилли! Погиб на дуэли в расцвете лет и таланта!
— Какая жалость, — я отложила газету и постояла немного со скорбным видом. — Чудесный был человек.
— То есть, вины ты за собой не чувствуешь? — уточнил брат.
— При чем здесь я?
Дорогой герцог, правд, что каменный, и весом в тонну, рухнул как подкошенный в кресло. Жалобно хрустнули ножки.
— То есть, ты считаешь, что ни в чем не виновата?
— А с кем была дуэль? — полюбопытствовала я. В некрологе об этом не писали, и, очевидно, второй фигурант выжил.
— Марконо.
— А-а, — я тоже села. — Марконо.
— Твой нынешний… — брат скривился, — любовник.
— Бывший, — уточнила я. — Надоел ужасно. Шутки у него совершенно несмешные. И, честно тебе скажу, любовник он так себе; рекомендовать его подругам я не стану.
— Алуэтта! — брат ударил по подлокотнику кулаком, угрожая сломать хрупкое резное дерево. — Твое легкомыслие…
— Знаешь, тебе тоже стоит завести любовницу, — посоветовала я. — Хоть немного разбавить болезненную свою серьезность.
— Ты и в самом деле не понимаешь? — брат сокрушенно покачал головой. — Хорошо, Уилл Воргон был безвестным авантюристом. Но Марконо — член посольства, а его родной брат атташе даваси в Вангаварде. Ты хотя бы понимаешь, каковы могут быть последствия?
— Зная традиции даваси, у атташе этих братьев — пруд пруди. Одним больше, одним меньше…
Брат рубанул кулаком по подлокотнику и все-таки сломал его. Отшвырнув без малейшего сожаления щепки он прорычал нечто нечленораздельное. Чтобы совладать с собой, ему потребовалось несколько минут.
— И кто теперь? Кто еще пал жертвой твоих чар, дорогая сестра? — процедил он.
— Даже не знаю… даваси, честное слово, не оправдывают легенд. Может, птицелюд?
Брат заскрежетал зубами. Уинифрид, стоявшая в коридоре за приоткрытой дверью, сделала «страшное лицо», пытаясь утихомирить меня. Но — бесполезно. Останавливаться я не собиралась.